Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47042Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Lima, Ingrid Vieira de | - |
| dc.date.accessioned | 2025-09-25T23:01:58Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-25T23:01:58Z | - |
| dc.date.issued | 2025-09-18 | - |
| dc.identifier.citation | LIMA, Ingrid Vieira. Desafios da tradução de literatura infantil: uma proposta de tradução do livro ilustrado “The Dinosaur That Pooped Christmas”. 2025. 36 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47042 | - |
| dc.description.abstract | This study aims to identify and analyze the challenges in translating the children's picture book The Dinosaur That Pooped Christmas by Tom Fletcher and Dougie Poynter (2012) based on a preliminary translation proposal The research first establishes a brief overview of children's literature and its translation, then presents a translation of the book, and finally, provides a commentary on the translation process. The theoretical framework is based on authors such as Zilberman (2003), Abramovich (1989), Azenha Júnior (2015), Newmark (1988), and Lima (2015), who discuss children’s literature and translation. Methodologically, this is a qualitative study focused on the elaboration of a commented translation. The results indicate that the translation of children's literature requires a delicate balance between a close approximation of the source text and an effective adaptation for the target audience, particularly concerning humor and musicality. The study concludes that, despite its seemingly simple vocabulary, the translation of this genre is extremely challenging due to its form and the specific needs of its young readers. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
| dc.subject | Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Translation | pt_BR |
| dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
| dc.subject | Commented translation | pt_BR |
| dc.subject | Tradução de literatura infantil | pt_BR |
| dc.subject | Children's literature translation | pt_BR |
| dc.subject | Livro infantil ilustrado | pt_BR |
| dc.subject | Children's picture book | pt_BR |
| dc.title | Desafios da tradução de literatura infantil: uma proposta de tradução do livro ilustrado “The Dinosaur That Pooped Christmas”. | pt_BR |
| dc.title.alternative | Challenges in children's literature translation: a translation proposal for the illustrated Book "The Dinosaur That Pooped Christmas". | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Freitas, Marcela Henrique de | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7947762539316243 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Morais, Cecília Franco | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6090142714669854 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Silva, Igor Antônio Lourenço da | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/6440150670404908 | pt_BR |
| dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/7697309324175982 | pt_BR |
| dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
| dc.description.resumo | Resumo Este trabalho tem como objetivo identificar e analisar os desafios na tradução do livro infantil ilustrado The Dinosaur That Pooped Christmas de Tom Fletcher e Dougie Poynter (2012) a partir de uma proposta de tradução de caráter preliminar. Para isso, o estudo estabelece um breve panorama sobre a literatura infantil e a tradução desse tipo de obra, propõe uma tradução do livro em questão e, por fim, comenta o processo tradutório. A fundamentação teórica apoia-se em autores como Zilberman (2003), Abramovich (1989) e Azenha Júnior (2015), Newmark (1988) e Lima (2015), que discutem aspectos da literatura infantil e da tradução. Metodologicamente, a pesquisa caracteriza-se como qualitativa, com foco na elaboração de uma tradução comentada. A ênfase está na análise de escolhas tradutórias relacionadas a rimas, ritmo, ilustrações e referências culturais e outros. Os resultados indicam que a tradução de literatura infantil exige um equilíbrio entre a proximidade com texto-fonte e a adequação ao público-alvo, sobretudo no que se refere ao humor e à musicalidade. Conclui-se que, embora apresente vocabulário aparentemente simples, a tradução desse gênero revela-se extremamente desafiadora, tanto pela forma quanto pelas especificidades do público leitor. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
| dc.sizeorduration | 36 | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.orcid.putcode | 192800714 | - |
| Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| DesafiosTraducaoLiteratura.pdf | 1.1 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons
