Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47042
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorLima, Ingrid Vieira de-
dc.date.accessioned2025-09-25T23:01:58Z-
dc.date.available2025-09-25T23:01:58Z-
dc.date.issued2025-09-18-
dc.identifier.citationLIMA, Ingrid Vieira. Desafios da tradução de literatura infantil: uma proposta de tradução do livro ilustrado “The Dinosaur That Pooped Christmas”. 2025. 36 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47042-
dc.description.abstractThis study aims to identify and analyze the challenges in translating the children's picture book The Dinosaur That Pooped Christmas by Tom Fletcher and Dougie Poynter (2012) based on a preliminary translation proposal The research first establishes a brief overview of children's literature and its translation, then presents a translation of the book, and finally, provides a commentary on the translation process. The theoretical framework is based on authors such as Zilberman (2003), Abramovich (1989), Azenha Júnior (2015), Newmark (1988), and Lima (2015), who discuss children’s literature and translation. Methodologically, this is a qualitative study focused on the elaboration of a commented translation. The results indicate that the translation of children's literature requires a delicate balance between a close approximation of the source text and an effective adaptation for the target audience, particularly concerning humor and musicality. The study concludes that, despite its seemingly simple vocabulary, the translation of this genre is extremely challenging due to its form and the specific needs of its young readers.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectCommented translationpt_BR
dc.subjectTradução de literatura infantilpt_BR
dc.subjectChildren's literature translationpt_BR
dc.subjectLivro infantil ilustradopt_BR
dc.subjectChildren's picture bookpt_BR
dc.titleDesafios da tradução de literatura infantil: uma proposta de tradução do livro ilustrado “The Dinosaur That Pooped Christmas”.pt_BR
dc.title.alternativeChallenges in children's literature translation: a translation proposal for the illustrated Book "The Dinosaur That Pooped Christmas".pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Freitas, Marcela Henrique de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7947762539316243pt_BR
dc.contributor.referee1Morais, Cecília Franco-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6090142714669854pt_BR
dc.contributor.referee2Silva, Igor Antônio Lourenço da-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7697309324175982pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoResumo Este trabalho tem como objetivo identificar e analisar os desafios na tradução do livro infantil ilustrado The Dinosaur That Pooped Christmas de Tom Fletcher e Dougie Poynter (2012) a partir de uma proposta de tradução de caráter preliminar. Para isso, o estudo estabelece um breve panorama sobre a literatura infantil e a tradução desse tipo de obra, propõe uma tradução do livro em questão e, por fim, comenta o processo tradutório. A fundamentação teórica apoia-se em autores como Zilberman (2003), Abramovich (1989) e Azenha Júnior (2015), Newmark (1988) e Lima (2015), que discutem aspectos da literatura infantil e da tradução. Metodologicamente, a pesquisa caracteriza-se como qualitativa, com foco na elaboração de uma tradução comentada. A ênfase está na análise de escolhas tradutórias relacionadas a rimas, ritmo, ilustrações e referências culturais e outros. Os resultados indicam que a tradução de literatura infantil exige um equilíbrio entre a proximidade com texto-fonte e a adequação ao público-alvo, sobretudo no que se refere ao humor e à musicalidade. Conclui-se que, embora apresente vocabulário aparentemente simples, a tradução desse gênero revela-se extremamente desafiadora, tanto pela forma quanto pelas especificidades do público leitor.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration36pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode192800714-
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
DesafiosTraducaoLiteratura.pdf1.1 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons