Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47021Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.creator | Cunha, João Victor Peixoto da | - |
| dc.date.accessioned | 2025-09-25T14:48:31Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-25T14:48:31Z | - |
| dc.date.issued | 2025-09-17 | - |
| dc.identifier.citation | CUNHA, João Victor Peixoto da. A tradução de expressões idiomáticas em games: explorando o jogo Call of Duty: Black Ops 6. 2025. 43 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47021 | - |
| dc.description.abstract | This research aims to analyze the translation of idioms in the video game Call of Duty: Black Ops 6 (2024), focusing on adequacy and coherence of translation choices in the Brazilian Portuguese version. Mona Baker (1992) proposes four strategies for translating idioms: (1) similar form and meaning; (2) similar meaning but different form; (3) paraphrase; and (4) omission. The analysis added a fifth category, namely, expressions that differ both in form and meaning. The methodology is descriptive and qualitative, consisting of the collection of ten excerpts from the Campaign mode of the game containing idiomatic expressions, followed by a comparison between the English and Portuguese versions and classification according to the proposed categories. As a result, a significant portion of the translations relied on cultural equivalence to make the expressions sound more natural to the Brazilian audience, although in some cases this choice resulted in incoherence within the game’s narrative context. The results reveal that 30% of the analyzed expressions fall into the category of similar form and meaning; 10% into similar meaning but different form; 10% were translated through paraphrase; and 50% corresponded to the newly proposed category, in which the translation was rendered through an expression distinct in both form and meaning. This research thus demonstrates that the translation of idioms in video games is a complex process that requires not only linguistic attention but also cultural and contextual sensitivity. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | Pesquisa sem auxílio de agências de fomento | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | tradução e localização de jogos | pt_BR |
| dc.subject | game translation and localization | pt_BR |
| dc.subject | expressões idiomáticas | pt_BR |
| dc.subject | idioms | pt_BR |
| dc.subject | Call of Duty: Black Ops 6 | pt_BR |
| dc.subject | Call of Duty: Black Ops 6 | pt_BR |
| dc.title | A tradução de expressões idiomáticas em games: explorando o jogo Call of Duty: Black Ops 6 | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Jesus, Silvana Maria de | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | https://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4771123J1&tokenCaptchar=0cAFcWeA4kcKxvTOPHso4GRgSeq-HDbzl9HLp7iTBDQAwYhysUo8yfY27aRrsJaLF960pGzvUVPWW3t0HQfR0yz7toEA2hVtmTh7skJV82HDAIBr27NpeA7fRW-FGsDc85Q8N1g-puHFrye38ejk6dHPmqDGlCoSZrSS3AY2JGim7jU6rBqxow90Crtiw3Nd--aPGdByGSE6jsAXdUQvVWfq3YLlSXWwrQ8pYfFwn0SXIAXZLdBHUBHcgpOd3tcxM_N5TQV6vfG9BsimYDjusB73_SirIEcU67axAHY5ZJKn3uxvJSmYOPn3ccy4JMhUaXdDvaW9W9ECBFrABcQs42oXSkD30WdW4ezBiU5M0fGwwrnJ4UMqP3Pd3BbkBphF6pgLDAdVDB1NpHcJaD9RUmskAIfp2DlqugdBRrdSzgW2T343iDJZCqD6Oy2iGJ-xM9ov-BQqEbhoBWDT1ZPQpFyZ6GqMlhI3kjTN4cvKVT1LfsZ1AXoZUrt--ilPJv4wZdhjQmthxeAiRlPyteqVYG72UvvNDrLe43hPPYqSeoEZkzwsggYZngaOovDqmLLidH4S2b3dSOmo5ptaBQvmb-d9tKXe89srA1gP5PWsZInz9_jF_aCwK4CtCwxjBPQcgPcMklEGRrujlU7ptVj5nnsLPDsTgGqYfd-kTkmVR9rAH_KIbCBDs9A6Si3Iy0HtEoQ_EGBoY81nCu1kmM8ig7Cm8BStTs8oGHfa-GehGlw2dtHulu9WQf1L2EY_Y7l3Z6d260eJH-1NKRUmkUpkyvSuuaDug5zqIDwXSQa5fP2R-jm3iuDheRB6-EhMjwGjTciLRVqTBDU2ilWyBfi9GGTP4Uoc0c-kGtIft880RbuI3vUZV1BWR5Fzo | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Esqueda, Marileide Dias | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | https://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794184T3&tokenCaptchar=0cAFcWeA65uiSUCM-mBBYDizHni0ZDV6G9xy4IUo7ILR6hjb4bDyU2-7QRK16qwjiEJLU4qHkpPY-kc9ObS3jbRA2aRYWWni2tsW89e5AJaKGKNYl_ku64aPdTZAkrccp1S_DypcgjBKEahkop0yqwHTMw320I7KHh4xLrpQYke0EBfHJW_qa_i-dosHupyx9vuisSMd1wEzYfdR6A1SsyW5GsJ_oNpHP2y0dvDKI19n0J0Ex8mcLgueAEsKSteU6p_x5sANgi1Jqmi-W5-xP_EFIyv2M7REDdlBgV_g0YSkMlntWcNIchBLxPanopLDV9-Lin9TudsysbStmtS3sBY1eNkNkCuANNauekxaIbgoJ266fCaXaCfzLt-Rt2xzo4b9FdGpY6pPZ5Yz2Cj9CHXWS24hrcz95x3JYMqiEB8z56CO_KiSGeXpTbv5q1cjjkdU6sf_GHjfd9dUX59RRs34X4p4gV9G8ynlDXGb84UgqUYt4UYTwcpsaeZ-RIj9bFlGCg9cjMNwDIrYQoS-ecWeTw3vp4ufajNZHtPmMCXTgP7tNX9e6vXG_Lg7eZ4JdlFKNjNXERPyYhWTjXnsV1kehWpKRHVG7BNG8KaDWgtNkDHx6CZ-Ocv2-RrY7EfmJaGhQs_0PHT0TayYIxhCmHrfWn3ZfHW75qeT-YxNIVp3iYhSNho9MJqDJt2z9y7OFSgCzA8Q7nfrrQy8KQew7MDqaeNRPDIFkQeHth_9em1wjIFkrbjoTLA8rzhq3LzVDhdr88WlqH_oBb6UcbemKSRxDbJcHsmSAhnr12rIvU8QVQlcAWcGcAz90 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Paschoal, Stéfano | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | https://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794047T4&tokenCaptchar=0cAFcWeA6kT1CRXGdkmBKVAKLgEIbgSu-sSndkTqcc5wRpNijwYtGFsQDER8-t_ci1G1pcXwrVq1fU3Rv0-k6NbnZLpRUc-6dbvsFeMNfP8y5himRRNnIzqXMKNJpMS5dNdhtzCr5syTFNUPeoNXnShx78uDotgEzN-c8c3bMnen5btOcAlu9-CWOJYSUJzW5NoXT2UxJfUvxFYPh6L2-Oh8ZsHFh0h3sHeXEOxRHfTl7tzpgEYEhayWJDngv5x8-m76AjJqEXJ7nsvbRLgBIL9SM5SJRElwZiarpDmaYJdFSiR5qdhUredT8f3tc2prB-9bcb_7gHBLXEd9Zl7tysx1C0z-68P5g9yFpoYNddZYbk2QA6TRWVuv_pnlroTOYVcVfHpjA96q-EuOuqpCtBHHj1OzgOrzhnxOsAZU2uwXsJ1S4fbaav0bFHtgMoNpry65WU3frazUXiZxOLju8P0eYOaPsoVeK6eqo44G7qXFlHrNrTYDCPIwuSB1y-uwI11efkbuFVCVKzvedmi1V77zEP4A_bEti0iZRzyqs9iGpjuFrFsQNQGccWzgUzcVq4oVHXjX6y-ageGjNcZBMIcILYQJth1NYGE7J2kc1odOTgLT7VijPUENuUSw5cmJSZsX-Tmyy5Xqhx4gknV1Z87TFFaBRIHJT_n-RNTZyEqc68aLyWvGTF_HDMHinCnB2DXfrCzj9rn7zpREZ7KUbAdfZSBrnB9ige2nCkFOJOaSrgzhbJUS01vPSEYlpvO93z5B7QQbEhLPCyVRojcn61HVr86axj6ifFcBsMmJcEFd7ULkIT8CX1Nh_cA7enw_Y7BqvnMF5Eft1T8i0YsURlCKMZfbVkEAkdOA | pt_BR |
| dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
| dc.description.resumo | Esta pesquisa tem como objetivo analisar a tradução de expressões idiomáticas (EI) no jogo Call of Duty: Black Ops 6 (2024), observando a adequação e a coerência das soluções tradutórias na versão em português brasileiro. A fundamentação teórica baseia-se principalmente em Mona Baker (1992), que propõe quatro estratégias para a tradução de EI: (1) forma e sentido semelhantes; (2) sentido semelhante e forma diferente; (3) tradução por paráfrase; e (4) tradução por omissão. Durante a análise foi identificada a necessidade de uma quinta categoria, referente a expressões que apresentam forma e sentido diferentes em relação ao original. A metodologia adotada é descritiva e qualitativa, consistindo na coleta de dez trechos do modo Campanha do jogo contendo EI, seguida da comparação entre as versões em inglês e português e da classificação conforme as categorias propostas. A análise demonstrou que parte significativa das traduções recorreu a equivalências culturais para tornar as expressões mais naturais ao público brasileiro, ainda que, em alguns casos, essa escolha tenha resultado em incoerência no contexto narrativo do jogo. Os resultados mostram que 30% das expressões analisadas se enquadram na categoria de forma e sentido semelhantes; 10% na de sentido semelhante e forma diferente; 10% foram traduzidas por paráfrase; e 50% corresponderam à nova categoria proposta, em que a tradução se deu por meio de uma expressão distinta em forma e sentido. A pesquisa evidencia, assim, que a tradução de EI em jogos é um processo complexo, que demanda não apenas atenção linguística, mas também sensibilidade cultural e contextual. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
| dc.sizeorduration | 43 | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.orcid.putcode | 192800623 | - |
| Appears in Collections: | TCC - Tradução | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| TraduçãoExpressõesIdiomáticas.pdf | TCC | 6.32 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
