Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47007Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.creator | Rodrigues, Débora Evelyn Meireles da Silva | - |
| dc.date.accessioned | 2025-09-24T17:43:29Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-24T17:43:29Z | - |
| dc.date.issued | 2025-09-11 | - |
| dc.identifier.citation | RODRIGUES, Débora Evelyn Meireles da Silva. Entre notas e traduções: análise das versões musicais do filme Frozen: uma aventura congelante. 2025. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. | pt_BR |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47007 | - |
| dc.description.abstract | This study presents a comparative analysis of the Portuguese versions of the songs Do You Want to Build a Snowman? (Você Quer Brincar na Neve?), Love is an Open Door (Vejo uma Porta Abrir), and Let It Go (Livre Estou) from the film Frozen. The specific objective is to identify the translation strategies employed in the process of musical versioning, examining how elements such as rhyme, rhythm, meter, prosody, elision, and lip-sync were applied to adapt the songs for Brazilian audiences. The research is grounded in theoretical studies on song translation and adaptation, combined with a comparative analysis between the original lyrics and their Portuguese versions. The results highlight the complexity of musical versioning, which requires not only linguistic transfer but also the preservation of the songs’ narrative and artistic functions, in addition to technical aspects such as rhythm, rhyme, meter, lip-sync, prosody, and elision. It is concluded that song translation in the cinematographic context plays an essential role in the cultural reception of productions, ensuring that they maintain their expressive power across different audiences. Keywords: Song translation. Musical versioning. Disney. Frozen. Cultural adaptation. Lip-sync. Prosody. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | Pesquisa sem auxílio de agências de fomento | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/ | * |
| dc.subject | Tradução de canções | pt_BR |
| dc.subject | Versionamento musical | pt_BR |
| dc.subject | Disney | pt_BR |
| dc.subject | Frozen | pt_BR |
| dc.subject | Adaptação cultural | pt_BR |
| dc.subject | Sincronismo labial | pt_BR |
| dc.subject | Prosódia | pt_BR |
| dc.subject | Song translation | pt_BR |
| dc.subject | Musical versioning | pt_BR |
| dc.subject | Disney | pt_BR |
| dc.subject | Frozen | pt_BR |
| dc.subject | Cultural adaptation | pt_BR |
| dc.subject | Lip-sync | pt_BR |
| dc.subject | Prosody | pt_BR |
| dc.title | Entre notas e traduções: análise das versões musicais do filme Frozen: uma aventura congelante | pt_BR |
| dc.title.alternative | Between musical notes and translation: an analysis of the song versions in the film frozen | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Paschoal, Stéfano | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1273787600427338 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Arbex, Paula Godoi | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Freitas, Marcela Henrique de | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/7947762539316243 | pt_BR |
| dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
| dc.description.resumo | Este trabalho analisa comparativamente as versões em português das canções: Do You Want to Build a Snowman? (Você Quer Brincar na Neve?), Love is an Open Door (Vejo uma Porta Abrir) e Let It Go (Livre Estou), do filme Frozen: Uma Aventura Congelante. O objetivo específico é identificar as estratégias tradutórias utilizadas no processo de versionamento musical, observando como elementos como rima, ritmo, métrica, prosódia, elisão e sincronismo labial foram empregados para adequar as músicas ao público brasileiro. A pesquisa fundamenta-se em estudos teóricos sobre tradução e adaptação de canções, além de uma análise comparativa entre as letras originais e suas versões em português. Os resultados evidenciam a complexidade do versionamento musical, que exige não apenas a transferência linguística, mas também a preservação da função narrativa e artística das canções, assim como a atenção a aspectos técnicos como ritmo, rima, métrica, sincronismo labial, prosódia e elisões. Conclui-se que a tradução de músicas no contexto cinematográfico desempenha papel essencial na recepção cultural das produções, contribuindo para que elas mantenham sua força expressiva junto a diferentes públicos. Palavras-chave: Tradução de canções. Versionamento Musical. Disney. Frozen. Adaptação Cultural. Sincronismo labial. Prosódia. | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
| dc.sizeorduration | 53 | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::OUTROS | pt_BR |
| dc.orcid.putcode | 192703151 | - |
| Appears in Collections: | TCC - Tradução | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| EntreNotasTraduções (1).pdf | 443.7 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License
