Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46979
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorAlmeida, Maria Clara Balvedi-
dc.date.accessioned2025-09-24T13:53:50Z-
dc.date.available2025-09-24T13:53:50Z-
dc.date.issued2025-09-04-
dc.identifier.citationALMEIDA, Maria Clara Balvedi. Entre repulsa e harmonia: uma análise da tradução da canção What is This Feeling? do musical Wicked. 2025. 36 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46979-
dc.description.abstractThis study analyzes the full translation of the song What is This Feeling? from the musical Wicked, adapted into Brazilian Portuguese as Ódio. The qualitative analysis examines the song as a whole, with emphasis on excerpts that most clearly reveal the translational challenges and solutions related to metrics, rhythm, rhyme, singability, humor, and scenic function. A comparison was carried out between the original English lyrics and their Brazilian version, applying Low’s (2003) Pentathlon Principle—sense, singability, naturalness, rhyme, and rhythm—together with the notions of domestication and foreignization (Venuti, 1995) and intersemiotic translation (Gorlée, 2005). Representative passages were analyzed at semantic, poetic-musical, and performative levels, allowing an understanding of how translational choices reconcile fidelity, cultural adaptation, and stage effectiveness. The results show that the Brazilian version prioritizes singability and performative impact, even if through lexical and semantic simplifications, successfully recreating the humor, expressiveness, and dramatic load of the original for the local audience. It is concluded that musical translation goes beyond linguistic transposition, constituting a creative and intersemiotic practice that demands balance between fidelity, cultural adaptation, and theatrical effectiveness.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução de cançõespt_BR
dc.subjectMusicaispt_BR
dc.subjectWickedpt_BR
dc.subjectTradução para performancept_BR
dc.subjectComicidadept_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectmúsicapt_BR
dc.subjectTeatropt_BR
dc.titleEntre repulsa e harmonia: uma análise da tradução da canção What is This Feeling? do musical Wickedpt_BR
dc.title.alternativeBetween repulsion and harmony: an analysis of the translation of the Song What is This Feeling? from the Musical Wickedpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Freitas, Marcela Henrique-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7947762539316243pt_BR
dc.contributor.referee1Cunha, Bruna Araújo-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5813574285151531pt_BR
dc.contributor.referee2Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.creator.Lattesnão possuipt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho analisa a tradução integral da canção What is This Feeling? do musical Wicked, adaptada para o português brasileiro como Ódio. A análise, de caráter qualitativo, contempla a canção em sua totalidade, com destaque para trechos que evidenciam de forma mais clara os desafios e soluções tradutórias relacionados à métrica, ritmo, rima, cantabilidade, comicidade e função cênica. Para isso, realizou-se o cotejo entre a letra original em inglês e sua versão brasileira, aplicando os critérios do Princípio do Pentatlo de Low (2003) — sentido, cantabilidade, naturalidade, rima e ritmo — aliados às noções de domesticação e estrangeirização (Venuti, 1995) e de tradução intersemiótica (Gorlée, 2005). Os trechos mais representativos foram analisados em níveis semântico, poético-musical e performático, possibilitando compreender como as escolhas tradutórias conciliam fidelidade, adaptação cultural e eficácia cênica. Os resultados evidenciam que a versão brasileira prioriza a cantabilidade e o impacto performático, ainda que com simplificações lexicais e semânticas, recriando o humor, a expressividade e a carga dramática do original para o público local. Conclui-se que a tradução de musicais ultrapassa a transposição linguística, configurando-se como prática criativa e intersemiótica que exige equilíbrio entre fidelidade, adaptação cultural e eficácia teatral.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration36pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESApt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.orcid.putcode192703147-
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
EntreRepulsaHarmonia.pdfTCC505.34 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons