Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46954
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorGonçalves, Júlia Tannus-
dc.date.accessioned2025-09-23T15:01:31Z-
dc.date.available2025-09-23T15:01:31Z-
dc.date.issued2025-09-10-
dc.identifier.citationGONÇALVES Júlia Tannus. Rumo à Eternidade: a Morte nos versos de Emily Dickinson: uma tradução comentada. 2025. 93 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) — Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/46954-
dc.description.abstractThis work is dedicated to an annotated translation of two selected poems by Emily Dickinson, one of the most important American poets of the nineteenth century, whose literary production is marked by formal originality, thematic intensity, and profound existential reflection. Among the various axes that permeate her oeuvre, death emerges as one of the most recurrent, approached both as an inevitable physical event and as a spiritual experience or possibility of transcendence. In this context, the poems Because I could not stop for Death and I felt a Funeral, in my Brain were selected, both of which are representative of Dickinson’s ability to weave dense and suggestive poetic images in order to reflect on finitude and the fragility of human consciousness. Beyond presenting their translations into Portuguese, this study aims to critically examine the challenges inherent in the translation process, particularly regarding poetic recreation between distinct linguistic systems, highlighting the tensions between fidelity and recreation, literalness and poeticity. Thus, the research seeks to demonstrate how literary translation, rather than being a mere transposition of meanings, constitutes an interpretative act that demands aesthetic sensitivity and critical rigor, capable of unveiling new readings and layers of meaning in works that remain central to the canon of Western poetry.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectEmily Dickinsonpt_BR
dc.subjectTradução de poesiapt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectRecriação poéticapt_BR
dc.subjectPoetry translationpt_BR
dc.subjectAnnotated translationpt_BR
dc.subjectPoetic recreationpt_BR
dc.titleRumo à eternidade: a morte nos versos de Emily Dickinson: uma tradução comentadapt_BR
dc.title.alternativeToward eternity: death's portrait on Emily Dickinson's poetry: an annotated translationpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Paschoal, Stéfano-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338pt_BR
dc.contributor.referee1Muylaert, Joana Luiza-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6656909663539597pt_BR
dc.contributor.referee2Arbex, Paula-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6189818250633668pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho dedica-se à tradução comentada de dois poemas selecionados de Emily Dickinson, uma das mais importantes poetisas norte-americanas do século XIX, cuja produção é marcada pela originalidade formal, pela intensidade temática e por uma reflexão existencial profunda. Entre os diversos eixos que atravessam sua obra, a morte figura como um dos mais recorrentes, abordada tanto como evento físico inevitável quanto como experiência espiritual e possibilidade de transcendência. Nesse contexto, foram selecionados os poemas Because I could not stop for Death e I felt a Funeral, in my Brain, ambos representativos da forma como Dickinson articula imagens poéticas densas e sugestivas para pensar a finitude e a fragilidade da consciência humana. O trabalho, além de propor as traduções para a língua portuguesa, busca refletir criticamente sobre os desafios implicados no processo tradutório, sobretudo no que concerne à recriação poética entre sistemas linguísticos distintos, evidenciando as tensões entre fidelidade e recriação, literalidade e poeticidade. Assim, pretende-se demonstrar como a tradução literária, mais do que mera transposição de significados, constitui-se como ato interpretativo que exige sensibilidade estética e rigor crítico, capaz de revelar novas leituras e camadas de sentido em obras que permanecem fundamentais no cânone da poesia ocidental.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration93pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode192610711-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RumoEternidadeMorte.pdfTCC854.67 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
RumoEternidadeMorte.pdf854.67 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons