Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/45396| ORCID: | http://orcid.org/0009-0002-0611-1433 |
| Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
| Título: | Fraseologia com léxico tabu em el marginal: uma análise contrastiva em corpus de legendas espanhol/português |
| Autor(es): | Luna, Pedro Lucas Soarde de |
| Primeiro orientador: | Novodvorski, Ariel |
| Primeiro membro da banca: | Leal, Cristina Dayana Gutiérrez |
| Segundo membro da banca: | Zuñiga, Maria del Rosario Mestanza |
| Resumo: | No presente trabalho de conclusão de curso, investigamos e analisamos a fraseologia do léxico tabu das legendas em espanhol e português, no primeiro episódio da série El Marginal, de criação de Israel Adrián Caetano e Sebastián Ortega, que se iniciou pela Televisión Pública Argentina em 2016 e depois foi distribuída pela Netflix. A escolha deste corpus se baseia pelo sucesso da série na Argentina e da forte presença marcada do léxico tabu no uso da língua espanhola no seriado. Sendo assim, definimos léxico tabu como a utilização de palavras de baixo calão, grosserias, expressões idiomáticas vulgares, palavrões etc. Trabalhamos com um corpus paralelo, com as legendas independentes disponíveis em espanhol e sua tradução ao português brasileiro. Desse modo, analisamos a tradução de cinco lexias tabu: puto, cagar, boludo, joder e mierda e o tratamento de tal léxico para o público brasileiro, observando possíveis suavizações de acordo com as expressões idiomáticas ou do uso de equivalências tradutórias no sentido sociocultural para o público do Brasil. Para esta pesquisa, recorremos à Linguística de Corpus, pela compilação e coleta de dados e ocorrências de nosso corpus, como proposto por Berber Sardinha (2004). Para analisar as unidades lexicais e/ou fraseológicas nos baseamos nos estudos da Fraseologia e dos Estudos da tradução. Com isso, utilizamos o WordSmith Tools 6.0 (Scott, 2016) para as análises léxico-fraseológicas; por outro lado, para a análise contrastiva e descrição das ocorrências, por meio de linhas de concordância das legendas nos dois idiomas, utilizamos o ParaConc (Barlow, 2004). |
| Abstract: | En este trabajo de conclusión de curso investigamos y analizamos la fraseología con léxico tabú de los subtítulos en español y portugués, del primer episodio de la serie El Marginal, de creación de Israel Adrián Caetano y Sebastián Ortega, que estrenó en la Televisión Pública Argentina en 2016 y, después, fue distribuida en Netflix. La elección del corpus se basa en el éxito de la serie en Argentina y por la fuerte presencia del léxico tabú en uso en español rioplatense. De ese modo, definimos léxico tabú como el uso de malas palabras, groserías, expresiones vulgares, palabrotas etc. Trabajamos con un corpus paralelo, con los subtítulos independientes disponibles en español y su traducción al portugués brasileño. Así, analizamos la traducción de cinco lexías tabú: puto, cagar, boludo, joder y mierda y el tratamiento de estas lexías traducidas para el público brasileño, observando posibles modulaciones de acuerdo con las expresiones o uso de equivalencias de traducción, en el sentido sociocultural, al público brasileño. Para esta investigación, recurrimos a la Lingüística de Corpus, por la recopilación y colecta de nuestro corpus, como propuesto por Berber Sardinha (2004). Para analizar las unidades lexicales y/o fraseológicas nos basamos en la Fraseología y los Estudios de Traducción. Con eso, utilizamos el programa computacional WordSmith Tools 6.0 (Scott, 2016) para los análisis léxico-fraseológicos; además, para el análisis contrastivo y descripción de las ocurrencias, por medio de las líneas de concordancia paralelas de los subtítulos en los dos idiomas utilizamos el ParaConc (Barlow, 2004). |
| Palavras-chave: | fraseologias com léxico tabu El Marginal Linguística de Corpus Estudos da Tradução legendas Estudios de la Traducción subtítulos |
| Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
| Referência: | LUNA, Pedro Lucas Soarde de. Fraseologia com léxico tabu em el marginal: uma análise contrastiva em corpus de legendas espanhol/português. 2025. 55 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025 |
| URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/45396 |
| Data de defesa: | 29-Abr-2025 |
| Aparece nas coleções: | TCC - Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| FraseologiaLéxicoTabu.pdf | TCC | 2.74 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
