Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/45396
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorLuna, Pedro Lucas Soarde de-
dc.date.accessioned2025-05-07T12:23:28Z-
dc.date.available2025-05-07T12:23:28Z-
dc.date.issued2025-04-29-
dc.identifier.citationLUNA, Pedro Lucas Soarde de. Fraseologia com léxico tabu em el marginal: uma análise contrastiva em corpus de legendas espanhol/português. 2025. 55 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/45396-
dc.description.abstractEn este trabajo de conclusión de curso investigamos y analizamos la fraseología con léxico tabú de los subtítulos en español y portugués, del primer episodio de la serie El Marginal, de creación de Israel Adrián Caetano y Sebastián Ortega, que estrenó en la Televisión Pública Argentina en 2016 y, después, fue distribuida en Netflix. La elección del corpus se basa en el éxito de la serie en Argentina y por la fuerte presencia del léxico tabú en uso en español rioplatense. De ese modo, definimos léxico tabú como el uso de malas palabras, groserías, expresiones vulgares, palabrotas etc. Trabajamos con un corpus paralelo, con los subtítulos independientes disponibles en español y su traducción al portugués brasileño. Así, analizamos la traducción de cinco lexías tabú: puto, cagar, boludo, joder y mierda y el tratamiento de estas lexías traducidas para el público brasileño, observando posibles modulaciones de acuerdo con las expresiones o uso de equivalencias de traducción, en el sentido sociocultural, al público brasileño. Para esta investigación, recurrimos a la Lingüística de Corpus, por la recopilación y colecta de nuestro corpus, como propuesto por Berber Sardinha (2004). Para analizar las unidades lexicales y/o fraseológicas nos basamos en la Fraseología y los Estudios de Traducción. Con eso, utilizamos el programa computacional WordSmith Tools 6.0 (Scott, 2016) para los análisis léxico-fraseológicos; además, para el análisis contrastivo y descripción de las ocurrencias, por medio de las líneas de concordancia paralelas de los subtítulos en los dos idiomas utilizamos el ParaConc (Barlow, 2004).pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectfraseologias com léxico tabupt_BR
dc.subjectEl Marginalpt_BR
dc.subjectLinguística de Corpuspt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectlegendaspt_BR
dc.subjectEstudios de la Traducciónpt_BR
dc.subjectsubtítulospt_BR
dc.titleFraseologia com léxico tabu em el marginal: uma análise contrastiva em corpus de legendas espanhol/portuguêspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Novodvorski, Ariel-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798pt_BR
dc.contributor.referee1Leal, Cristina Dayana Gutiérrez-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2419540811909874pt_BR
dc.contributor.referee2Zuñiga, Maria del Rosario Mestanza-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/3183051238718994pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8933675649143675pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoNo presente trabalho de conclusão de curso, investigamos e analisamos a fraseologia do léxico tabu das legendas em espanhol e português, no primeiro episódio da série El Marginal, de criação de Israel Adrián Caetano e Sebastián Ortega, que se iniciou pela Televisión Pública Argentina em 2016 e depois foi distribuída pela Netflix. A escolha deste corpus se baseia pelo sucesso da série na Argentina e da forte presença marcada do léxico tabu no uso da língua espanhola no seriado. Sendo assim, definimos léxico tabu como a utilização de palavras de baixo calão, grosserias, expressões idiomáticas vulgares, palavrões etc. Trabalhamos com um corpus paralelo, com as legendas independentes disponíveis em espanhol e sua tradução ao português brasileiro. Desse modo, analisamos a tradução de cinco lexias tabu: puto, cagar, boludo, joder e mierda e o tratamento de tal léxico para o público brasileiro, observando possíveis suavizações de acordo com as expressões idiomáticas ou do uso de equivalências tradutórias no sentido sociocultural para o público do Brasil. Para esta pesquisa, recorremos à Linguística de Corpus, pela compilação e coleta de dados e ocorrências de nosso corpus, como proposto por Berber Sardinha (2004). Para analisar as unidades lexicais e/ou fraseológicas nos baseamos nos estudos da Fraseologia e dos Estudos da tradução. Com isso, utilizamos o WordSmith Tools 6.0 (Scott, 2016) para as análises léxico-fraseológicas; por outro lado, para a análise contrastiva e descrição das ocorrências, por meio de linhas de concordância das legendas nos dois idiomas, utilizamos o ParaConc (Barlow, 2004).pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseLetras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanholapt_BR
dc.sizeorduration55pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApt_BR
dc.orcid.putcode183661142-
Aparece en las colecciones:TCC - Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
FraseologiaLéxicoTabu.pdfTCC2.74 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.