Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44813
ORCID:  http://orcid.org/0009-0006-4671-3358
Tipo de documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: A passagem de Charles Darwin pelo Brasil a bordo do Beagle: traduções para o português do relato de viagem
Título (s) alternativo (s): Charles Darwin's passage through Brazil aboard the Beagle: translations of the travel account into Portuguese"
Autor: Brandão, Renato Rodrigues
Primer orientador: Jesus, Silvana Maria de
Primer miembro de la banca: Arbex, Paula
Segundo miembro de la banca: Freitas, Marcela Henrique de
Resumen: Esta pesquisa trata, em uma perspectiva histórica e tradutória, das traduções para o português do relato de viagem The Voyage of the Beagle de Charles Darwin (1839), verificando como os itens culturalmente marcados (ICM) foram textualizados por Darwin e retextualizados nas traduções. O trabalho realizou levantamento, seleção e análise de itens culturalmente marcados presentes no relato de Darwin, tendo como referencial teórico o trabalho de Aixelá (1997). Os itens foram classificados em quatro categorias: i)Topônimos, ii) Antropônimos, iii) Fauna/Flora/Ecossistema e iv) Brasileirismos; e analisados em três traduções - Carvalho 1979, Gonzaga 2008 e Galindo 2015 - conforme as estratégias de manipulação, conservativas ou substitutivas, propostas por Aixelá. Os resultados apontam para a relevância da relação entre viagem e tradução na perspectiva do viajante como tradutor do Outro. A análise mostra a preponderância da repetição como estratégia de conservação e considera que a diferença entre as traduções analisadas pode estar nos diferentes projetos tradutórios. Por fim, observa-se a tradução como possibilidade de retextualização do relato de viagem para o Outro que foi observado e relatado a partir da perspectiva de um viajante estrangeiro.
Abstract: This research examines, from a historical and translation perspective, the Portuguese translations of the travel account The Voyage of the Beagle (1839) by Charles Darwin, investigating how Culture-specific items (CSIs) were textualized by Darwin and retextualized in the translations. The study conducted a survey, selection, and analysis of Culture-specific items in Darwin’s Journal of researches, using Aixelá’s (1997) framework. The items were classified into four categories: i) Toponyms, ii) Anthroponyms, iii) Fauna/Flora/Ecosystem, and iv) Brazilianisms; and analyzed in three translations – Carvalho 1979, Gonzaga 2008, and Galindo 2015 – according to the manipulation strategies, either conservative or substitutive, proposed by Aixelá. The results point to the relevance of the relationship between travel and translation from the perspective of the traveler as a translator of the Other. The analysis shows the preponderance of repetition as a conservation strategy and considers that the difference between the translations analyzed may lie in the different translation projects. Finally, translation is observed as a possibility of retextualizing the travel report for the Other that was observed and reported from the perspective of a foreign traveler.
Palabras clave: Tradução
Translation
Itens culturalmente marcados
Culture-specific itens
Darwin
Darwin
Relatos de viagem
Travel writing
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Cita: BRANDÃO, Renato Rodrigues. A passagem de Charles Darwin pelo Brasil a bordo do Beagle: traduções para o português do relato de viagem. 2025. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44813
Fecha de defensa: 4-feb-2025
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
PassagemCharlesDarwin.pdfTCC3 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.