Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44813
ORCID: | ![]() |
Document type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Access type: | Acesso Aberto |
Title: | A passagem de Charles Darwin pelo Brasil a bordo do Beagle: traduções para o português do relato de viagem |
Alternate title (s): | Charles Darwin's passage through Brazil aboard the Beagle: translations of the travel account into Portuguese" |
Author: | Brandão, Renato Rodrigues |
First Advisor: | Jesus, Silvana Maria de |
First member of the Committee: | Arbex, Paula |
Second member of the Committee: | Freitas, Marcela Henrique de |
Summary: | Esta pesquisa trata, em uma perspectiva histórica e tradutória, das traduções para o português do relato de viagem The Voyage of the Beagle de Charles Darwin (1839), verificando como os itens culturalmente marcados (ICM) foram textualizados por Darwin e retextualizados nas traduções. O trabalho realizou levantamento, seleção e análise de itens culturalmente marcados presentes no relato de Darwin, tendo como referencial teórico o trabalho de Aixelá (1997). Os itens foram classificados em quatro categorias: i)Topônimos, ii) Antropônimos, iii) Fauna/Flora/Ecossistema e iv) Brasileirismos; e analisados em três traduções - Carvalho 1979, Gonzaga 2008 e Galindo 2015 - conforme as estratégias de manipulação, conservativas ou substitutivas, propostas por Aixelá. Os resultados apontam para a relevância da relação entre viagem e tradução na perspectiva do viajante como tradutor do Outro. A análise mostra a preponderância da repetição como estratégia de conservação e considera que a diferença entre as traduções analisadas pode estar nos diferentes projetos tradutórios. Por fim, observa-se a tradução como possibilidade de retextualização do relato de viagem para o Outro que foi observado e relatado a partir da perspectiva de um viajante estrangeiro. |
Abstract: | This research examines, from a historical and translation perspective, the Portuguese translations of the travel account The Voyage of the Beagle (1839) by Charles Darwin, investigating how Culture-specific items (CSIs) were textualized by Darwin and retextualized in the translations. The study conducted a survey, selection, and analysis of Culture-specific items in Darwin’s Journal of researches, using Aixelá’s (1997) framework. The items were classified into four categories: i) Toponyms, ii) Anthroponyms, iii) Fauna/Flora/Ecosystem, and iv) Brazilianisms; and analyzed in three translations – Carvalho 1979, Gonzaga 2008, and Galindo 2015 – according to the manipulation strategies, either conservative or substitutive, proposed by Aixelá. The results point to the relevance of the relationship between travel and translation from the perspective of the traveler as a translator of the Other. The analysis shows the preponderance of repetition as a conservation strategy and considers that the difference between the translations analyzed may lie in the different translation projects. Finally, translation is observed as a possibility of retextualizing the travel report for the Other that was observed and reported from the perspective of a foreign traveler. |
Keywords: | Tradução Translation Itens culturalmente marcados Culture-specific itens Darwin Darwin Relatos de viagem Travel writing |
Area (s) of CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
Quote: | BRANDÃO, Renato Rodrigues. A passagem de Charles Darwin pelo Brasil a bordo do Beagle: traduções para o português do relato de viagem. 2025. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44813 |
Date of defense: | 4-Feb-2025 |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
PassagemCharlesDarwin.pdf | TCC | 3 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.