Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44136
ORCID: | http://orcid.org/0009-0006-9970-2433 |
Tipo de documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Aglutinação e justaposição como recursos tradutórios no jogo Pokémon Platinum |
Título (s) alternativo (s): | Blend words and compounds as translation resources in Pokémon Platinum |
Autor: | Pajaro, João Pedro Monteiro |
Primer orientador: | Paschoal, Stéfano |
Primer miembro de la banca: | Silva, Igor Antônio Lourenço |
Segundo miembro de la banca: | Avellar, Júlia Batista Castilho de |
Resumen: | Assim como na legendagem, a Tradução de Jogos também enfrenta problemas com limitação de caracteres. Esta pesquisa se concentrou em uma restrição envolvendo caixas de texto que acomodam apenas 12 caracteres. O jogo analisado foi o Pokémon Platinum, da franquia Pokémon, uma das franquias mais conhecidas mundialmente. Os ataques desse jogo não podem ultrapassar o limite de 12 caracteres a fim de caber nas caixas de textos que aparecem na tela. Pokémon Platinum nunca foi traduzido para o português, mas o anime, o mangá e o jogo de celular Pokémon GO foram. Assim, existem traduções oficiais em português para esses ataques, mas nem todas cabem no limite de 12 caracteres do jogo. A proposta do trabalho foi de utilizar a formação de palavras por composição, o método encontrado na tradução italiana de Pokémon Platinum, para solucionar esse problema tradutório. Bechara (2019) diz que, em português, a justaposição é mais comum em processos morfológicos, e a aglutinação é mais usada quando a fusão de vogais iguais não se mostra forçada. Com base no Novo Acordo Ortográfico, propusemos soluções tradutórias utilizando a justaposição e a aglutinação para os casos dos ataques analisados cujas traduções nas outras formas de mídia da franquia não respeitavam o limite de 12 caracteres do jogo. Partindo do pressuposto de que esses ataques fazem parte da terminologia do universo Pokémon, fizemos uma entrevista com jogadores para verificar se algumas de nossas propostas representavam bem os ataques aos quais elas se referiam. Por meio dos resultados da pesquisa e de nossas análises, percebemos que a formação de palavras por composição é uma solução tradutória eficaz para casos com problemas de limitação de caracteres quando usada de forma consciente. |
Abstract: | Game Translation, similarly to subtitling, also faces constraints regarding character limit. This research focuses on a restriction involving text boxes that accommodate only 12 characters. The game we analyzed was Pokémon Platinum, from the Pokémon franchise, one of the most widely well-known gaming franchises in the world. The moves in this game cannot surpass the 12-character limit in order to fit in the text boxes shown on the screen. Pokémon Platinum has never been translated into Portuguese, but the anime, the manga, and the mobile game Pokémon Go have. Thus, there are official translations in Portuguese for these moves, but not all of them fit in the 12-character limit present in the game. The purpose of this project is to use compounding, a method of word formation, which is found in the Italian translation of Pokémon Platinum, to solve this translation issue. Bechara (2019) says that, in Portuguese, compounds are more common in morphological processes and that blend words are usually used when vowel overlapping does not seem unnatural. Building on the latest Portuguese Language Orthographic Agreement, we proposed translation solutions through compound and blend words for the analyzed moves whose translations in other types of media from the franchise did not respect the 12-character limit of the game. Assuming these moves as part of the terminology from the Pokémon universe, we conducted a survey in order to assess if some of our proposed translations represented well the moves they referred to. Through these results and the analyses we conducted, we learned that compounding is an efficient solution to translation problems involving character limit when used consciously. |
Palabras clave: | Tradução de Jogos Game Translation Aglutinação Compound words Justaposição Blend words Pokémon |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Cita: | PAJARO, João Pedro Monteiro. Aglutinação e justaposição como recursos tradutórios no jogo Pokémon Platinum. 2024. 54 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/44136 |
Fecha de defensa: | 18-nov-2024 |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
AglutinaçãoJustaposiçãoRecursos.pdf | TCC | 1.72 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.