Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43850
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorNascimento, Gustavo de Sousa-
dc.date.accessioned2024-11-13T19:51:02Z-
dc.date.available2024-11-13T19:51:02Z-
dc.date.issued2024-11-06-
dc.identifier.citationNASCIMENTO, Gustavo de Sousa. Tradução e Localização do menu do jogo Call of Duty - Modern Warfare 2 (2009): Uma proposta de tradução comentada. 2024. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43850-
dc.description.abstractThe digital games industry has experienced exponential growth in recent years, becoming one of the most lucrative sectors in the market. With technological evolution, games have started to offer increasingly immersive experiences, with more complex graphics and narratives. This evolution, in turn, has driven the need to adapt games to different cultures and languages, a process known as localization. Localizing games involves more than just translating texts. It requires a deep understanding of the local culture, the players’ habits, and the nuances of the language. The translator needs to strike a balance between adherence to the original text and cultural adaptation, ensuring that the game is understandable and engaging for the target audience, especially from its initial and instruction menus. The aim of this study is to analyze the challenges and specificities of localizing digital games, taking the classic game Call of Duty: Modern Warfare 2 as an example. Despite being released in 2009 and considered one of the best games in the franchise, the game has never received an official localization into Brazilian Portuguese. The choice of this game is justified by the relative simplicity of its menu, which, although objective, presents unique challenges for localization. The need to use few words without compromising clarity requires careful lexical selection and cultural adaptation. By analyzing the original menu and proposing a localized version, this study seeks to demonstrate, through the methodology of commented translation, the decisions made and the criteria used to guarantee the quality of the translation. Image editing resources were used to visualize the translation proposals and make the process easier to understand.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/*
dc.subjectLocalização de jogospt_BR
dc.subjectTradução de jogospt_BR
dc.subjectCall of Duty: Modern Warfare 2pt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectGame Localizationpt_BR
dc.subjectGame Translationpt_BR
dc.subjectCommented Translationpt_BR
dc.titleTradução e Localização do menu do jogo Call of Duty - Modern Warfare 2 (2009): Uma proposta de tradução comentadapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee1Fromm, Guilherme-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6627254642763875pt_BR
dc.contributor.referee2Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4406359555385321pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoA indústria de jogos digitais tem experimentado um crescimento exponencial nos últimos anos, tornando-se um dos setores mais lucrativos do mercado de entretenimento. Com a evolução tecnológica, os jogos passaram a oferecer experiências cada vez mais imersivas, com gráficos e narrativas mais complexas. Essa evolução, por sua vez, impulsionou a necessidade de adaptar os jogos para diferentes culturas e idiomas, um processo conhecido como localização. A localização de jogos envolve mais do que apenas traduzir textos. Ela exige uma profunda compreensão da cultura local, dos hábitos dos jogadores e das nuances da língua. O tradutor precisa encontrar o equilíbrio entre a aderência ao texto original e a adaptação cultural, garantindo que o jogo seja compreensível e envolvente para o público-alvo, especialmente a partir de seus menus iniciais e de instrução. Assim, esta monografia tem como objetivo analisar os desafios e as especificidades da localização de jogos digitais, tomando como exemplo o clássico jogo Call of Duty: Modern Warfare 2. Apesar de ser um jogo lançado em 2009 e considerado um dos melhores da franquia, o jogo nunca recebeu uma localização oficial para a língua portuguesa. A escolha desse jogo se justifica pela relativa simplicidade do seu menu, pois, embora objetivo, apresenta desafios únicos para a localização. A necessidade de utilizar poucas palavras sem comprometer a clareza exige um trabalho cuidadoso de seleção lexical e adaptação cultural. Através da análise do menu original e da proposição de uma versão localizada, este estudo busca demonstrar, através da metodologia da tradução comentada, as decisões tomadas e os critérios utilizados para garantir a qualidade da tradução. Foram utilizados recursos de edição de imagem para visualizar as propostas de tradução e facilitar a compreensão do processo.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration45pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode171704989-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoLocalizaçãoMenu.pdfTCC2.35 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons