Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/40044
ORCID: | http://orcid.org/0000-0003-2090-5969 |
Tipo do documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States |
Título: | Tradução e localização de jogos: normas de expectativas e profissionais em Uncharted 4 |
Título(s) alternativo(s): | Game translation and localization: expectancy and professional norms in Uncharted 4 |
Autor(es): | Coelho, Bárbara Resende |
Primeiro orientador: | Esqueda, Marileide Dias |
Primeiro membro da banca: | Fromm, Guilherme |
Segundo membro da banca: | Soares, Leonardo Francisco |
Resumo: | A tradução e a localização de jogos são intimamente ligadas a operações globais de negócios e marketing, permitindo que esses produtos atravessem complexas fronteiras socioculturais e linguísticas e cheguem aos jogadores de uma gama crescente de territórios (O’Hagan; Mangiron, 2013). Tendo em mente o público-alvo diverso e o faturamento proporcionado pela distribuição de produtos nesses mercados, a indústria de jogos tem investido cada vez mais em localização e tradução para seus títulos, prática que já sente os efeitos das normas de expectativa dos usuários (Chesterman, 1997), conforme evidenciado pelo estudo apresentado por Coelho (2016). Sob esse ponto de vista e considerando os resultados obtidos na pesquisa anterior da autora, este estudo buscou investigar a forma como as normas de expectativa dos usuários transparecem em comentários feitos por jogadores sobre a versão totalmente localizada para o português do Brasil do jogo Uncharted 4: A Thief’s End, uma continuação direta do objeto de estudo analisado anteriormente. Os resultados, obtidos por meio da análise dos comentários dos jogadores, elucidaram a relação entre conhecimento interno e externo (Pym, 2004 apud O’Hagan; Mangiron, 2013) dos agentes envolvidos na localização e na tradução desse material, possibilitando compreender o que os usuários brasileiros esperam de um jogo traduzido e o que realmente é possível ser feito conforme as normas profissionais do campo (Chesterman, 1997), além de fornecer um vislumbre da evolução dessas normas por meio da comparação com os resultados obtidos no estudo monográfico de 2016. |
Abstract: | Game translation and localization are practices with deep ties to global marketing and business operations, allowing these products to cross complex sociocultural and linguistic barriers and reach players from a growing set of locales (O’Hagan; Mangiron, 2013). Aware of its diverse target audience and the profit gained by distributing its products in these markets, the game industry has made ever-growing investments in localized and translated version for its titles, in a practice that has already felt the impact of the users’ expectancy norms (Chesterman, 1997), as was evidenced by the study presented by Coelho (2016). From this perspective and bearing in mind the results obtained in the author’s previous research, this study sought to investigate how these norms are reflected in the comments made by the players about a fully-localized version in pt-BR of the game Uncharted 4: A Thief’s End, a direct sequel to the object of study previously analyzed by the author. The results obtained from the analysis of the players’ comments aimed to shed light on the relation between the internal and external knowledge (Pym, 2004 apud O’Hagan; Mangiron, 2013) of the agents involved in the localization and translation of that material, allowing for an understanding of what the Brazilian users expect from a translated game and what is actually feasible under the current professional norms of the field (Chesterman, 1997), besides offering an insight into how these norms evolved by comparing the results with those obtained in the 2016 monograph. |
Palavras-chave: | tradução e localização de jogos normas profissionais normas de expectativa usuários de tradução Uncharted 4: A Thief’s End game localization and translation expectancy norms professional norms translation users |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
Assunto: | Linguística |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
Referência: | COELHO, Bárbara Resende. Tradução e localização de jogos: normas de expectativas e profissionais em uncharted 4. 2023. 81 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2023.633 |
Identificador do documento: | http://doi.org/10.14393/ufu.di.2023.633 |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/40044 |
Data de defesa: | 24-Nov-2023 |
Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS): | ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos. |
Aparece nas coleções: | DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TraducaoLocalizacaoJogos.pdf | Dissertação | 2.84 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons