Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39727
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorAlmeida Junior, Estanislau Correia-
dc.date.accessioned2023-12-06T18:20:18Z-
dc.date.available2023-12-06T18:20:18Z-
dc.date.issued2023-11-30-
dc.identifier.citationALMEIDA JUNIOR, Estanislau Correia. Comparando traduções de The Call of the Wild à luz dos procedimentos técnicos de tradução. 2023. 43 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39727-
dc.description.abstractThe purpose of this work is to compare two translations from English into Brazilian Portuguese of selected excerpts from the first chapter of Jack London's "The Call of the Wild", in the light of the technical translation procedures formulated by Heloísa Gonçalves Barbosa. To this end, this paper discusses the selected work and the challenges inherent in the literary-translation craft. The study then looks at two translations, undertaken within a considerable period of time: Monteiro Lobato's traditional version (made in the 1930s) and the recent translation by Maria Carmelita Dias (2022). In the end, it was found that there was a divergence in the translation pattern between the analyzed versions due to the greater occurrence and influence of certain translation procedures.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectProcedimentos técnicos de traduçãopt_BR
dc.subjectJack Londonpt_BR
dc.subjectMonteiro Lobatopt_BR
dc.titleComparando traduções de The Call of the Wild à luz dos procedimentos técnicos de traduçãopt_BR
dc.title.alternativeComparing translations of The Call of the Wild in light of technical translation procedurespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.contributor.referee1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee2Aguiar, Sergio Marra de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6441633550390182pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO propósito deste trabalho é cotejar duas traduções do inglês para o português brasileiro de trechos selecionados do primeiro capítulo de The Call of the Wild, de Jack London, à luz dos procedimentos técnicos de tradução formulados por Heloísa Gonçalves Barbosa. Para tanto, o presente trabalho tece considerações acerca da obra selecionada e dos desafios inerentes ao ofício tradutório-literário. Em seguida o estudo se debruça sobre a análise de duas traduções, empreendidas em um considerável lapso de tempo entre uma e outra: a tradicional versão de Monteiro Lobato (realizada na década de 1930) e a recente tradução de Maria Carmelita Dias (2022). Ao final, foi constado que houve divergência no padrão tradutório entre as versões analisadas em virtude da maior ocorrência e da influência de determinados procedimentos tradutórios.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration43pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApt_BR
dc.orcid.putcode148242195-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ComparandoTraduçõesThe.pdfTCC1.28 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons