Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39687
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorFerreira, Daniela Coutinho-
dc.date.accessioned2023-12-06T13:36:46Z-
dc.date.available2023-12-06T13:36:46Z-
dc.date.issued2023-11-29-
dc.identifier.citationFERREIRA, Daniela Coutinho. As metáforas de The Bell Jar, de Sylvia Plath, em traduções para o português. 2023. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39687-
dc.description.abstractThe purpose of this research is to analyze the presence of metaphors throughout the novel The Bell Jar, written by Sylvia Plath, as well as the translations done by Maria Luíza Nogueira and Ana Guadalupe. In the analysis of the translations, the systematization of metaphor translations proposed in van den Broeck's descriptivist theory is used as a basis for investigating the choices and results in the translation project, as well as the definition of metaphor proposed by Lakoff and Johnson. It is possible to perceive, at the end of the work, the various possibilities of translating a metaphor, keeping in mind the maintenance of the content understood by reading the original text.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTradução de metáforaspt_BR
dc.subjectA Redoma de Vidropt_BR
dc.subjectSylvia Plathpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectTranslation of metaphorspt_BR
dc.subjectThe Bell Jarpt_BR
dc.titleas metáforas de the bell jar, de sylvia plath, em traduções para o portuguêspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.contributor.referee1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.contributor.referee2Campos, Fernanda Cristina de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2534234192523382pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoA proposta deste trabalho é analisar a presença de metáforas ao longo da obra The Bell Jar, escrita por Sylvia Plath, bem como as traduções de Maria Luíza Nogueira e Ana Guadalupe. Na análise das traduções, é utilizada a sistematização das traduções de metáforas proposta na teoria descritivista de van den Broeck, como base para uma reflexão quanto às escolhas e aos resultados no projeto tradutório, além de ser usado o conceito de Lakoff e Johnson para definir metáfora. A partir disso, é possível perceber, ao final do trabalho, as diversas possibilidades de traduzir uma metáfora, tendo em mente a conservação do teor compreendido na leitura do original.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration33pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode148242179-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MetaforasBellJar.pdfTCC1.24 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons