Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/38952
ORCID:  http://orcid.org/0009-0001-9299-0077
Tipo do documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: (In)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas entre a Língua Portuguesa e a Língua Brasileira de Sinais: uma análise conceitual e funcional
Título(s) alternativo(s): (In)translatability of Idiomatic Expressions between Portuguese and Brazilian Sign Language: a conceptual and functional analysis
(In)traducibilidad de Expresiones Idiomáticas entre la Lengua Portuguesa y la Lengua Brasileña de Señas: un análisis conceptual y funcional
(In)traduisibilité des Expressions Idiomatiques entre la Langue portugaise et la Langue des Signes brésilienne: une analyse conceptuelle et fonctionnelle
Autor(es): Scapolan, Bruno Alexandre
Primeiro orientador: Silva, Igor Antônio Lourenço da
Primeiro membro da banca: Machado, Flávia Medeiros Álvaro
Segundo membro da banca: Godoi, Eliamar
Resumo: Esta dissertação tem como objetivo investigar a (in)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas (EIs) entre a Língua Portuguesa (LP) e a Língua Brasileira de Sinais (Libras), a partir da análise de conteúdo de quatro vídeos de canais no YouTube gerenciados por professores e/ou tradutores/intérpretes de Libras e Língua Portuguesa (TILSP). A problematização da pesquisa foca três questões: (i) Como os professores e/ou TILSP conceituam as EIs nos vídeos disponíveis no YouTube?; (ii) De que modo eles definem as equivalências tradutórias das EIs entre as línguas em questão?; e (iii) Na tradução das EIs, o aspecto da idiomaticidade é também encontrado na língua-alvo? A pesquisa é embasada em uma revisão bibliográfica sobre o conceito de EIs, a (in)traduzibilidade e as noções de “correspondência formal” e “equivalência textual” propostas por Catford (1965). A metodologia adotada consiste na seleção e análise de conteúdo dos vídeos e na comparação dos resultados com a literatura da área. Os resultados esclarecem as definições das EIs e as noções de sua (in)traduzibilidade, além de apontarem diferentes estratégias utilizadas pelos professores e/ou TILSP para traduzir as EIs, o que pode afetar ou não a idiomaticidade (i.e., não transparência do significado da expressão a partir dos significados isolados de seus componentes). A presente pesquisa contribui para o aprofundamento e ampliação dos estudos linguísticos e dos estudos tradutórios em relação aos chamados “correspondentes formais” e “equivalentes textuais”, além de fornecer subsídios para a reflexão acerca do ensino/aprendizado e das estratégias tradutórias envolvendo as EIs em Libras e em LP.
Abstract: This MA thesis aims to investigate the (un)translatability of Idiomatic Expressions (IEs) between Portuguese Language (PL) and Brazilian Sign Language (Libras) based on a content analysis of four YouTube videos produced by teachers and/or translators/interpreters of Libras and Portuguese Language (TILSP). The research problem revolves around three questions: (1) How do teachers and/or TILSP conceptualize IEs on YouTube videos? (2) How do they define the translational equivalences of IEs between the languages under scrutiny? and (3) Is idiomaticity an aspect also found in the translation of IEs? The research draws on a literature review of the concept of IEs, (un)translatability, and the notions of “formal correspondence” and “textual equivalence” proposed by Catford (1965). The methodology consists of selection and content analysis of YouTube videos and comparison of the findings with the literature in the field. The results sheds light on the definitions of IEs and the notions of their (un)translatability, and also point to the use of different strategies by teachers and/or TILSP to translate IEs, which can affect the levels of idiomaticity (i.e., non-transparency of the expression’s meaning through the individual meanings of its isolate components) in the target language. This MA thesis contributes to deepening and broadening linguistic studies and translation studies on the so-called “formal correspondents” and “textual correspondents”, as well as providing input for a thorough reflection on the teaching/learning and translation of IEs from PL to Libras and vice-versa.
Palavras-chave: Literatura
Expressões Idiomáticas
Língua Portuguesa
Língua Brasileira de Sinais
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Assunto: Linguística
Idiotismos
Lingua brasileira de sinais
Língua portuguesa - Figuras de linguagem
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Programa: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Referência: SCAPOLAN, Bruno Alexandre. (In)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas entre a Língua Portuguesa e a Língua Brasileira de Sinais: uma análise conceitual e funcional. 2023. 114 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2023.295.
Identificador do documento: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2023.295
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/38952
Data de defesa: 31-Mai-2023
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
(In)traduzibilidadeExpressõesIdiomáticas.pdf3.05 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons