Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36776
ORCID: | http://orcid.org/0000-0002-9039-8109 |
Document type: | Dissertação |
Access type: | Acesso Aberto |
Title: | Tradução automática no Brasil: (des)automatizando números e discursos dos últimos 30 anos |
Alternate title (s): | Machine translation in Brazil: (de)automating numbers and speeches in the last 30 years |
Author: | Alves, Sthefany Kamilla |
First Advisor: | Esqueda, Marileide Dias |
First member of the Committee: | Jesus, Silvana Maria de |
Second member of the Committee: | Assis, Roberto Carlos de |
Summary: | As primeiras pesquisas em tradução automática foram inauguradas no final da década de 1940, com a teoria de quebra de código linguístico do matemático Waren Weaver e, a partir dessa possibilidade, o tema vem sendo investigado até os dias atuais. Contudo, esses movimentos de pesquisa não foram contínuos e sofreram desencorajamentos, principalmente com o relatório do ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), publicado em1966, que concluía que a tradução automática era imprecisa, cara, e andava a passos lentos. O relatório desacelerou as pesquisas por quase uma década, até que o tema voltou a ser investigado em meados de 1970, com pesquisas que se dividiram em dois eixos principais de: os estudos teóricos a respeito da Linguística no âmbito dos sistemas de tradução automática e os estudos que tratavam de testes computacionais, com abordagens empíricas, voltadas à construção desses sistemas (HUTCHINS, 2005, 2015; STUPIELLO, 2010). Com a evolução tecnológica e popularização da internet, essa subárea da Linguística Computacional ganhou notoriedade mundial e se tornou um ponto de investigação relevante para os Estudos da Tradução. Considerando a importância da produção científica sobre tradução automática para os Estudos da Tradução (GILE, 2015), este trabalho investigou, por meio de indicadores cienciométricos (VANTI, 2002; ESQUEDA, 2020), aliados a um viés qualitativo, a produção científica sobre tradução automática em cenário brasileiro. Com isso, demonstra quais discussões vêm sendo realizadas no país, nos últimos 30 anos – i.e., de 1990 a 2020, e o impacto de tais discussões para a formação de tradutores brasileiros. Foram coletados todos os artigos de periódicos brasileiros dos Estudos da Tradução que tratavam do tema: “tradução automática”. Assim, essa busca nos títulos, resumos ou palavras-chave das publicações resultaram em 17 artigos ao longo de todas as edições de 14 periódicos verificados. Em virtude do número reduzido de publicações, o cenário de busca foi expandido e as mesmas palavras- chave foram submetidas à plataforma de busca Google Acadêmico, compondo um corpus de pesquisa com 87 publicações. Além da pesquisa quantitativa, que forneceu dados numéricos que determinaram os autores que mais publicaram sobre tradução automática no Brasil, seus respectivos coautores, as instituições às quais pertencem tais autores e os termos correlatos mais recorrentes nos resumos dessas publicações, a presente dissertação também levou em consideração o conteúdo tratado nesse corpus com relação à tradução automática na perspectiva brasileira. |
Abstract: | The first research in machine translation was inaugurated in the late 1940s, with the theory of linguistic code breaking by the mathematician Waren Weaver, and from this possibility, the topic has been investigated to the present day. However, these research movements were not continuous and suffered discouragement, especially with the ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) report, published in 1966, which concluded that machine translation was imprecise, expensive, and moved at a slow pace. The report slowed down research for almost a decade, until the topic was investigated again in the mid-1970s, with research divided into two main axes: theoretical studies regarding linguistics in the context of machine translation systems and studies dealing with computational tests, with empirical approaches, aimed at building these systems (HUTCHINS, 2007, 2015; STUPIELLO, 2010). With the technological evolution and popularization of the Internet, this subarea of Computational Linguistics has gained worldwide notoriety and has become a relevant research point for Translation Studies. Considering the importance of the scientific production on machine translation for Translation Studies (GILE, 2015), this paper investigated, through scientometric indicators (VANTI, 2002; ESQUEDA, 2020), combined with a qualitative bias, the scientific production on machine translation in the Brazilian scenario. Thus, it demonstrates which discussions have been held in the country over the past 30 years - i.e., from 1990 to 2020, and the impact of such discussions on the training of Brazilian translators. We collected all articles from Brazilian Translation Studies journals that dealt with the topic: “machine translation”. Thus, this search in the titles, abstracts or keywords of the publications resulted in 17 articles throughout all the editions of 14 verified journals. Due to the reduced number of publications, the search scenario was expanded and the same keywords were submitted to the Google Academic search platform, composing a research corpus with 87 publications. In addition to the quantitative research, which provided numerical data that determined the authors who have most published on machine translation in Brazil, their respective coauthors, the institutions to which these authors belong to, and the most recurrent correlated terms in the abstracts of these publications, this dissertation also took into consideration the content dealt with in this corpus with regard to machine translation from the Brazilian perspective. |
Keywords: | Estudos da Tradução Tradução Automática Bibliometria Cienciometria Translation Studies Machine Translation Bibliometrics Scientometrics |
Area (s) of CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Subject: | Linguística Estudos da Tradução Tradutores (Programas de computador) Linguística de corpus |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
Program: | Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
Quote: | ALVES, Sthefany Kamilla. Tradução automática no Brasil: (des)automatizando números e discursos dos últimos 30 anos. 2022. 100 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2022.603. |
Document identifier: | http://doi.org/10.14393/ufu.di.2022.603 |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36776 |
Date of defense: | 29-Sep-2022 |
Appears in Collections: | DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TraduçãoAutomáticaBrasil.pdf | Dissertação | 1.62 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.