Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36222
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-2081-3856
Tipo do documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Unidades fraseológicas somáticas em Rayuela e suas traduções ao português: um estudo guiado por corpus
Título(s) alternativo(s): Unidades Fraseológicas somáticas en Rayuela y sus traducciones al portugués: un estudio guiado por corpus
Autor(es): Ramos, Lidiane Carlos
Primeiro orientador: Novodvorski, Ariel
Primeiro membro da banca: Silva, Igor Antônio Lourenço da
Segundo membro da banca: Sciutto, Virginia
Resumo: Esta dissertação apresenta um estudo voltado para a seleção, classificação e análise das Unidades Fraseológicas (UFs) somáticas presentes na obra Rayuela de Julio Cortázar seguido de um estudo contrastivo de fragmentos da obra original argentina com as duas traduções brasileiras intituladas O Jogo da Amarelinha, nas edições de 1972 e 2019. Nos propomos a realizar um terceiro tipo de leitura da obra, diferente das duas propostas por Cortázar no Tabuleiro de leitura que encontramos no início do romance. Para a realização deste trabalho de análise lexical baseado na Linguística de Corpus e para colocar em prática uma leitura de Rayuela por meio de listas de palavras e de linhas de concordância, partimos da leitura do texto completo do romance em formato .txt por ferramentas do programa WordSmith Tools, na versão 6.0. Nosso objetivo foi primeiramente identificar por meio de uma WordList (lista de palavras) quais palavras são mais recorrentes em Rayuela, dentre as quais se destacou o grupo de somatismos, ou seja, palavras que designam partes do corpo humano. Considerando a grande quantidade de somatismos e de UFs identificadas, decidimos analisar alguns exemplos encontrados a partir dos oito somatismos que mais se destacaram por sua frequência na obra. Partimos, então, para a criação de um quadro no qual agrupamos as UFs somáticas, organizando-as por somatismo em ordem alfabética, o que deu origem ao Apêndice apresentado nas páginas finais desta dissertação. O Apêndice nos possibilitou selecionar as UFs para análise levando em conta sua classificação e a quantidade de fragmentos da obra onde foi identificada cada uma das UFs. Para as análises lexicais, consultamos especialmente os dicionários Moliner (2008) de língua espanhola e o Houaiss (2009) do português brasileiro, além dos dicionários fraseológicos de Barcia e Pauer (Argentina, 2010) e de Silva (Brasil, 2013). Para corroborar a frequência de uso de cada UF na Argentina e no Brasil, recorremos especialmente ao Corpus del Español e ao Corpus do Português de Mark Davies, respectivamente, utilizando a opção de busca Web/Dialects (2016 Ao fazer as análises, nos baseamos também em alguns trabalhos de pesquisa na área da Fraseologia, entre os quais destacamos o Manual de Fraseología Española de Corpas Pastor (1996), que nos guiou para a classificação das UFs como colocações, locuções e enunciados fraseológicos; e os artigos produzidos por Sciutto (2006, 2015, 2017), voltados especificamente para UFs somáticas argentinas. Comparando fragmentos da obra original com as duas traduções brasileiras, partimos da classificação proposta por Aubert (1998), descrevemos as soluções tradutórias de cada tradutor e destacamos algumas disparidades estruturais e lexicais que resultaram em duas versões da obra em português.
Abstract: Esta disertación presenta un estudio centrado en la selección, clasificación y análisis de las Unidades Fraseológicas (UFs) somáticas presentes en la obra Rayuela de Julio Cortázar seguido de un estudio contrastivo de fragmentos de la obra original argentina con las dos traducciones brasileñas tituladas O Jogo da Amarelinha, en las ediciones de 1972 y 2019. Nos propusimos realizar un tercer tipo de lectura de la obra, diferente de las dos propuestas por Cortázar en el Tablero de dirección que encontramos en el inicio de la novela. Para la realización de este trabajo de análisis lexical basado en la Lingüística de Corpus y para poner en práctica una lectura de Rayuela a través de listas de palabras y de líneas de concordancia, partimos de la lectura del texto completo de la novela en formato .txt por herramientas del programa WordSmith Tools, en la versión 6.0. Nuestro objetivo fue primeramente identificar a través de una WordList (lista de palabras) qué palabras son más recurrentes en Rayuela, de entre las que se destacó el grupo de somatismos, o sea, palabras que designan partes del cuerpo humano. Considerando la gran cantidad de somatismos y de UFs identificadas, decidimos analizar algunos ejemplos encontrados a partir de los ocho somatismos que más se destacaron por su frecuencia en la obra. Partimos, entonces, para la creación de un cuadro en el que agrupamos las UFs somáticas, organizándolas por somatismo en orden alfabético, lo que dio origen al Apéndice presentado en las páginas finales de esta disertación. El Apéndice nos ha posibilitado seleccionar las UFs para análisis teniendo en cuenta su clasificación y la cantidad de fragmentos de la obra donde fue identificada cada una de las UFs. Para los análisis lexicales, consultamos especialmente los diccionarios Moliner (2008) de lengua española y el Houaiss (2009) del portugués brasileño, además de los diccionarios fraseológicos de Barcia y Pauer (Argentina, 2010) y de Silva (Brasil, 2013). Para corroborar a frecuencia de uso de cada UF en Argentina y en Brasil, recurrimos especialmente al Corpus del Español y al Corpus do Português de Mark Davies, respectivamente, utilizando la opción de búsqueda Web/Dialects (2016). Al hacer los análisis, nos basamos también en algunos trabajos de investigación en el área de la Fraseología, entre los que destacamos el Manual de Fraseología Española de Corpas Pastor (1996), que nos guió para la clasificación de las UFs como colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos; y los artículos producidos por Sciutto (2006, 2015, 2017), dirigidos específicamente a las UFs somáticas argentinas. Comparando fragmentos de la obra original con las dos traducciones brasileñas, partimos de la clasificación propuesta por Aubert (1998), describimos las soluciones traductorias de cada traductor y destacamos algunas disparidades estructurales y lexicales que resultaron en dos versiones de la obra en portugués.
Palavras-chave: Fraseologia contrastiva
somatismos
Linguística de Corpus
Rayuela
Tradução
Análise contrastiva
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Assunto: Linguística
Linguística de corpus
Fraseologia
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Programa: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Referência: RAMOS, Lidiane Carlos. Unidades fraseológicas somáticas em Rayuela e suas traduções ao português: um estudo guiado por corpus. 2022. 209 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2022.551
Identificador do documento: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2022.551
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36222
Data de defesa: 27-Jul-2022
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
UnidadesFraseológicasSomáticas.pdf4.28 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.