Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/35230
ORCID: | http://orcid.org/0000-0001-6296-5746 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Avaliação de traduções: análise bibliométrica de artigos publicados em periódicos brasileiros |
Título (s) alternativo (s): | Translation evaluation: a bibliometric analysis of studies published in Brazilian journals |
Autor: | Freitas Neto, Walter Cesar de |
Primer orientador: | Esqueda, Marileide Dias |
Primer miembro de la banca: | Souza, Valeska Virgínia Soares |
Segundo miembro de la banca: | Alves, Daniel Antonio de Sousa |
Resumen: | O objetivo deste estudo foi investigar como os teóricos dos Estudos da Tradução no Brasil têm abordado a questão da avaliação de traduções e, mais especificamente, se e como têm abordado a questão da avaliação no âmbito do ensino e aprendizagem de tradução. Para isso, foram examinados 16 periódicos brasileiros do campo disciplinar dos Estudos da Tradução e 38 edições especiais (de áreas afins) dedicadas à Tradução. Foram examinados apenas os periódicos e edições especiais que estivessem disponíveis on-line para consulta. Para a recuperação de artigos originais de pesquisa sobre o tema da avaliação de traduções, foi elaborada uma estratégia de busca eletrônica com descritores e operadores booleanos (avaliação OR evaluation OR assessment). As edições especiais foram investigadas uma a uma por meio da leitura dos sumários on-line. A estratégia de busca recuperou um total de 67 artigos, ao passo que a busca manual nas edições especiais (e nos periódicos nos quais não foi possível realizar a busca eletrônica pré-definida) recuperou um total de 12 artigos. Dos 79 artigos, foram eliminados 59, sendo, portanto, incluídos no presente estudo um total de 20 artigos. Os artigos selecionados foram inicialmente submetidos a uma análise bibliométrica e quantitativa dos dados. Em seguida, foi realizada uma descrição detalhada de cada estudo. Finalmente, foram analisados criticamente tanto os dados bibliométricos e quantitativos como o conteúdo temático dos artigos. A análise bibliométrica e quantitativa dos dados revelou que o estudo mais antigo do corpus foi publicado em 1994, e os mais recentes, em 2021, o que significa que o corpus investigado cobre um período de 27 anos de estudos sobre a avaliação de traduções no Brasil. Os anos de maior concentração de estudos sobre o tema foram os de 2006 e 2020, com 3 estudos cada. O maior intervalo entre a publicação de estudos foi de 8 anos (2011-2019). Apenas duas autoras publicaram mais de um artigo sobre o tema ao longo desses 27 anos (2 estudos cada). Os dados revelaram também uma concentração de pesquisadores, instituições de ensino superior, periódicos e estudos no eixo Sudeste-Sul do país e no Distrito Federal. Dos 20 estudos do corpus, 7 (35%) abordaram a questão da avaliação no âmbito do ensino e aprendizagem de tradução. A análise do conteúdo temático sugere que a preocupação inicial dos estudiosos da Tradução era a de afastar a avaliação de traduções da subjetividade e do impressionismo, buscando, portanto, parâmetros objetivos (essencialmente linguísticos e textuais) para avaliar traduções (poéticas e literárias, em muitos casos, mas também técnicas, em alguns), com foco na qualidade do produto (o texto traduzido). Alguns dos estudos que examinaram a avaliação no contexto do ensino e aprendizagem de tradução sugerem uma preocupação por parte dos teóricos em mudar o foco da avaliação (do texto para o aluno), embora o texto traduzido, com foco em seus componentes linguísticos, pareça ainda estar no centro das práticas avaliativas. |
Abstract: | The objective of this study was to examine the views of Translation Studies (TS) scholars in Brazil on the subject of translation evaluation. A secondary objective was to investigate whether TS scholars in Brazil have examined the issue of evaluation in translator training and, if so, what their views on the subject are. To that end, we searched the websites of 16 TS journals published in Brazil, as well as 38 special online issues of journals in other, related, fields. We used the following search terms and Boolean operators: avaliação OR evaluation OR assessment. The special online issues on Translation were searched manually by looking for any of the following words on the lists of contents: avaliação, avaliar, evaluation, evaluate, assessment, and assess. A total of 67 articles were retrieved from the websites, and an additional 12 were found in the special online issues. Of those 79 articles, 59 were excluded, a total of 20 articles therefore being included in the present study. All 20 articles underwent bibliometric and quantitative data analysis, which was followed by a detailed description of the studies, including objectives, methods, results, and conclusions. Finally, an attempt was made to provide a critical analysis and interpretation of the quantitative data, as well as of the views expressed by the scholars in their studies. The earliest of the studies retrieved was published in 1994, whereas the latest were published in 2021, a period spanning 27 years of research into translation evaluation in Brazil. The highest number of studies published in the same year was 3 (in 2006 and in 2020). The longest interval between published studies on the topic of translation evaluation in Brazil was 8 years (2011-2019). Only two authors published more than one study on the topic in the study period (2 studies each). Most of the researchers, universities, TS journals, and studies were found to hail from the southeastern and southern regions of Brazil, as well as from the Federal District of Brasília. Of the 20 articles included in the present study, 7 (35%) addressed the issue of evaluation in translator training settings. An analysis of the study contents revealed that TS scholars initially sought to apply objective (mostly linguistic and textual) parameters to evaluate translations (of poetic and literary texts for the most part, but also of technical texts in some cases), focusing on the quality of the translated text. Some of the studies examining evaluation in translator training settings suggested a shift in focus away from the texts translated by translation students and toward the students themselves. However, evaluation practices appear to remain primarily focused on the linguistic components of the texts translated by translation students. |
Palabras clave: | tradução translation avaliação evaluation formação de tradutores translator training análise bibliométrica bibliometric analysis |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Tema: | Linguística |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
Cita: | FREITAS NETO, Walter Cesar de. Avaliação de traduções: análise bibliométrica de artigos publicados em periódicos brasileiros. 2022. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2022.5316. |
Identificador del documento: | http://doi.org/10.14393/ufu.di.2022.5316 |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/35230 |
Fecha de defensa: | 18-may-2022 |
Aparece en las colecciones: | DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
AvaliaçãoDeTraduções.pdf | Dissertação | 1.45 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.