Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34518
ORCID:  http://orcid.org/0000-0001-5175-7191
Document type: Trabalho de Conclusão de Curso
Access type: Acesso Aberto
Title: A tradução comentada do heterodiscurso em As Cinco Sementes de Laranja (1891) e Um Escândalo na Boêmia (1891), de Arthur Conan Doyle
Author: Duarte, Guilherme Marcelino
First Advisor: Costa, Daniel Padilha Pacheco da
First member of the Committee: Costa, Cynthia Beatrice
Second member of the Committee: Araújo, Eduardo Luís
Summary: O presente trabalho tem como objetivo propor uma tradução comentada do inglês britânico do século XIX para o português brasileiro dos contos As Cinco Sementes de Laranja e Um Escândalo na Boêmia, de Arthur Conan Doyle, ambos publicados em 1891. Em nosso comentário às próprias traduções desses dois contos sobre Sherlock Holmes, foram enfocadas as escolhas para a tradução do heterodiscurso presente, por um lado, na narração ficcional em textos literários do inglês para o português, como a tradução de verbos de movimento e de percepção sensorial e, por outro, na introdução de gêneros intercalados nos contos, que envolvem a inserção de um bilhete, um verbete de enciclopédia e uma notícia de jornal, em As Cinco Sementes de Laranja, e de um bilhete e uma carta em Um Escândalo na Boêmia. Em nossa tradução comentada a esses aspectos contidos nos dois contos de Conan Doyle, também dialogamos com outras traduções para o português, como as traduções de As Cinco Sementes de Laranja realizadas por Hamilcar Garcia (s.d.), Daniel Knight (2015), Edna de Mello (2007), Luciane Aquino (2014) e Maria Luiza X. de Almeida (2010); e as traduções de Um Escândalo na Boêmia por Luciane Aquino (2014), Edna de Mello (2007) e Casemiro Linarth (2019).
Abstract: This work aims to present a commented translation from 17th century British English to Brazilian Portuguese of the short stories The Five Orange Pips and A Scandal in Bohemia, both written by Arthur Conan Doyle and published in 1891. The commentaries to the translations of these two short stories about Sherlock Holmes were focused on the translation of the heterodiscourse, on the one hand, in the narration of the fictional action in literary texts from English to Portuguese, namely the translation of the motion and of the sensorial perception verbs and, on the other hand, in the interspersed genres in the short stories, involving the insertion of a note, an encyclopedia’s entry and a journal news in The Five Orange Pips, as well as a note and a letter in A Scandal in Bohemia. In our commented translations to these aspects of both short stories written by Conan Doyle, we also dialogue with other Brazilian translations, such as the translations of The Five orange Pips by Hamilcar Garcia (n.d.), Daniel Knight (2015), Edna Mello (2007), Luciane Aquino (2014), and Maria Luiza X. de Almeida (2010); and the translations of A Scandal in Bohemia by Luciane Aquino (2014), Edna de Mello (2007) and Casemiro Linarth (2019).
Keywords: Tradução comentada
Commented translation
As cinco sementes de laranja
The five orange pips
Um escândalo na boêmia
A scandal in bohemia
Sherlock Holmes
Sherlock Holmes
Arthur Conan Doyle
Arthur Conan Doyle
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Quote: DUARTE, Guilherme Marcelino. A tradução comentada do heterodiscurso em As Cinco Sementes de Laranja (1891) e Um Escândalo na Boêmia (1891), de Arthur Conan Doyle. 2022. 55 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34518
Date of defense: 17-Mar-2022
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoComentadaHeterodiscurso.pdf648.74 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.