Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34518
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorDuarte, Guilherme Marcelino-
dc.date.accessioned2022-04-05T12:31:46Z-
dc.date.available2022-04-05T12:31:46Z-
dc.date.issued2022-03-17-
dc.identifier.citationDUARTE, Guilherme Marcelino. A tradução comentada do heterodiscurso em As Cinco Sementes de Laranja (1891) e Um Escândalo na Boêmia (1891), de Arthur Conan Doyle. 2022. 55 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34518-
dc.description.abstractThis work aims to present a commented translation from 17th century British English to Brazilian Portuguese of the short stories The Five Orange Pips and A Scandal in Bohemia, both written by Arthur Conan Doyle and published in 1891. The commentaries to the translations of these two short stories about Sherlock Holmes were focused on the translation of the heterodiscourse, on the one hand, in the narration of the fictional action in literary texts from English to Portuguese, namely the translation of the motion and of the sensorial perception verbs and, on the other hand, in the interspersed genres in the short stories, involving the insertion of a note, an encyclopedia’s entry and a journal news in The Five Orange Pips, as well as a note and a letter in A Scandal in Bohemia. In our commented translations to these aspects of both short stories written by Conan Doyle, we also dialogue with other Brazilian translations, such as the translations of The Five orange Pips by Hamilcar Garcia (n.d.), Daniel Knight (2015), Edna Mello (2007), Luciane Aquino (2014), and Maria Luiza X. de Almeida (2010); and the translations of A Scandal in Bohemia by Luciane Aquino (2014), Edna de Mello (2007) and Casemiro Linarth (2019).pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectCommented translationpt_BR
dc.subjectAs cinco sementes de laranjapt_BR
dc.subjectThe five orange pipspt_BR
dc.subjectUm escândalo na boêmiapt_BR
dc.subjectA scandal in bohemiapt_BR
dc.subjectSherlock Holmespt_BR
dc.subjectSherlock Holmespt_BR
dc.subjectArthur Conan Doylept_BR
dc.subjectArthur Conan Doylept_BR
dc.titleA tradução comentada do heterodiscurso em As Cinco Sementes de Laranja (1891) e Um Escândalo na Boêmia (1891), de Arthur Conan Doylept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.contributor.referee1Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545pt_BR
dc.contributor.referee2Araújo, Eduardo Luís-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6201592444616798pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8579797476578256pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho tem como objetivo propor uma tradução comentada do inglês britânico do século XIX para o português brasileiro dos contos As Cinco Sementes de Laranja e Um Escândalo na Boêmia, de Arthur Conan Doyle, ambos publicados em 1891. Em nosso comentário às próprias traduções desses dois contos sobre Sherlock Holmes, foram enfocadas as escolhas para a tradução do heterodiscurso presente, por um lado, na narração ficcional em textos literários do inglês para o português, como a tradução de verbos de movimento e de percepção sensorial e, por outro, na introdução de gêneros intercalados nos contos, que envolvem a inserção de um bilhete, um verbete de enciclopédia e uma notícia de jornal, em As Cinco Sementes de Laranja, e de um bilhete e uma carta em Um Escândalo na Boêmia. Em nossa tradução comentada a esses aspectos contidos nos dois contos de Conan Doyle, também dialogamos com outras traduções para o português, como as traduções de As Cinco Sementes de Laranja realizadas por Hamilcar Garcia (s.d.), Daniel Knight (2015), Edna de Mello (2007), Luciane Aquino (2014) e Maria Luiza X. de Almeida (2010); e as traduções de Um Escândalo na Boêmia por Luciane Aquino (2014), Edna de Mello (2007) e Casemiro Linarth (2019).pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration55pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.orcid.putcode111034619-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoComentadaHeterodiscurso.pdf648.74 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.