Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32753
ORCID: | http://orcid.org/0000-0001-8985-6865 |
Tipo do documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | Fraseologia em Mario Vargas Llosa: um estudo contrastivo em corpus paralelo bilíngue espanhol/português do Jornal El País |
Título(s) alternativo(s): | Fraseología en Mario Vargas LLosa: un estudio contrastivo en corpus paralelo bilingue español/ portugués del Periódico El Paíso |
Autor(es): | Mestanza Zúñiga, Maria del Rosario |
Primeiro orientador: | Novodvorski, Ariel |
Primeiro membro da banca: | Bevilacqua, Cleci Regina |
Segundo membro da banca: | Esqueda, Marileide Dias |
Resumo: | Este trabalho trata de um estudo das Unidades Fraseológicas (UFs) presentes nos textos jornalísticos da coluna de opinião Piedra de toque, do escritor peruano Mario Vargas Llosa, prêmio Nobel da Literatura em 2010, publicados entre os anos 2015 e 2019 no jornal El País, em sua versão on-line, em espanhol e em português. A pesquisa está inserida na Fraseologia e nos Estudos da Tradução, vinculada à linha de pesquisa “Teoria, descrição e análise linguística” do PPGEL/ILEEL/UFU. A Fraseologia é um ramo da Lexicologia, que se ocupa das combinações de palavras e UFs, cujo limite é a oração com estabilidade comprovada pela frequência de uso e de caráter idiomático, propugnado por Corpas Pastor (2010) e Novodvorski (2015; 2017a; 2017b). Por sua vez, o processo de tradução é uma tarefa complexa e única, que tem uma finalidade comunicativa e é feita para conhecer a língua e a cultura em que está formulado o texto. Nesse sentido, os fraseologismos e suas traduções são uma mostra dessa complexidade, por serem expressões que se encontram ancoradas na realidade cultural e local de um determinado país ou região e que, além disso, os suportes técnicos existentes nos dicionários ainda são muito limitados, no que tange ao componente fraseológico Corpas Pastor (1996; 2010). Desse modo, o objetivo deste trabalho é identificar e analisar as UFs relacionadas ao léxico Llosista, bem como suas respectivas soluções tradutórias ao português brasileiro, por meio de um estudo contrastivo à luz da Linguística de Corpus. Nesta pesquisa denominamos léxico Llosista ao uso de vocábulos e unidades fraseológicas que consideramos peculiares e/ou com viés cultural na escrita do autor. A identificação dos fraseologismos foi realizado por campos lexicais, com subsídio das palavras-chave (SCOTT, 2012); isso possibilitou a análise contrastiva de semelhanças e diferenças no plano lexicogramatical de um corpus paralelo bilíngue espanhol / português. O corpus de estudo é constituído pelos textos ensaísticos de Vargas Llosa. É um corpus paralelo, pois integra textos originais e suas respectivas traduções, e é unidirecional, por estar unicamente na direção espanhol/português. Os procedimentos metodológicos adotados neste trabalho seguem os pressupostos da Linguística de Corpus, tanto na abordagem quanto na metodologia para a compilação do corpus, coleta e tratamento de dados, como aponta Berber Sardinha (2004) e Parodi (2010). Na análise do corpus, adotamos a fundamentação teórica existente na área de Fraseologia e dos Estudos da Tradução. Para as análises lexicais utilizamos as ferramentas e utilitários do Programa WordSmith Tools - WST, 6.0 (SCOTT, 2012). Além disso, consultamos dicionários de língua espanhola e do português brasileiro, o Corpus dialectal en Español e em Português de Mark Davies (2016) e a plataforma web Google. Nos resultados, a análise das palavras-chave mostrou as temáticas do corpus e os fraseologismos do léxico Llosista, permitindo sua agrupação em quatro campos lexicais: política, sociedade, existência, violência. A partir desses campos, foi possível a classificação dos fraseologismos próprios do autor identificados no corpus, com destaque para as colocações. Também foram observadas algumas mudanças nas soluções tradutórias e o uso de equivalentes ou da tradução literal, que pode ter ocorrido pela intenção de amenizar ou de manter a carga de significados presentes nos textos originais, tendo em vista o contexto sociocultural de chegada. Essa possível intenção de amenizar a carga semântica no léxico Llosista pode estar relacionada aos fatos descritos nos textos ensaísticos, que obedecem a uma realidade política, social e cultural de uma determinada sociedade. Com isso, na tradução de algumas UFs se observa uma alteração na carga semântica dessas unidades fraseológicas; contudo, sem comprometimento do sentido expresso nem de sua compreensão global. |
Abstract: | Este trabajo trata sobre un estudio de las Unidades Fraseológicas (UFs) presentes en los textos periodísticos de la columna de opinión Piedra de Toque, del escritor peruano Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura en 2010, publicados entre 2015 y 2019 en el diario El País, en su versión online, en español y en portugués. La investigación forma parte de los estudios de Fraseología y Estudios de la Traducción, vinculada a la línea de investigación “Teoría, descripción y análisis lingüístico” del PPGEL/ILEEL/UFU. La Fraseología es una rama de la Lexicología, que se ocupa de combinaciones de palabras y unidades fraseológicas, cuyo límite es la oración con estabilidad comprobada por la frecuencia de uso y carácter idiomático, tal como apuntado por Corpas Pastor (2010) y Novodvorski (2015; 2017a; 2017b). A su vez, el proceso de traducción es una tarea compleja y única, que tiene una finalidad comunicativa, por viabilizar el conocimiento de la cultura en la que se formula un texto. En ese sentido, los fraseologismos y sus traducciones son un ejemplo de esta complejidad, ya que son expresiones que están vinculadas a la realidad cultural y local de un determinado país o región y, además, el soporte técnico disponible en los diccionarios aún es muy limitado en cuanto al componente fraseológico, según Corpas Pastor (1996; 2010). Así, el objetivo de este trabajo es identificar y analizar estas UFs, relacionadas con el léxico Llosista, como sus respectivas traducciones al portugués brasileño, a través de un estudio contrastivo a la luz de la Lingüística de Corpus. En esta investigación, llamamos léxico Llosista al uso de palabras y UFs que consideramos peculiares y/o con contenido cultural presente en la escrita del autor. La identificación de los fraseologismos fue realizada por campos lexicales, utilizando palabras clave, (SCOTT, 2012); esto permitió el análisis contrastivo de similitudes y diferencias en el plano lexicogramatical de un corpus paralelo bilingüe español/portugués. El corpus de estudio está formado por textos ensayísticos y es un corpus paralelo, ya que integra textos originales de Vargas Llosa y sus respectivas traducciones; además, es unidireccional, por estar únicamente en la dirección español/portugués. Los procedimientos metodológicos adoptados en este trabajo siguen los presupuestos de la Lingüística de Corpus, tanto como abordaje y como metodología para la compilación del corpus, recopilación y tratamiento de datos, como señalan Berber Sardinha (2004) y Parodi (2010). En el análisis del corpus adoptamos los fundamentos teóricos existentes en el área de la Fraseología y de los Estudios de la traducción. Para análisis lexicales utilizamos las herramientas y utilitarios del Programa WordSmith Tools - WST, 6.0 (SCOTT, 2012). Además, realizamos consultas en diccionarios de lengua española y del portugués brasileño, para observar los usos de estas UFs. Utilizamos el Corpus dialectal en español y en portugués de Mark Davies (2016), al igual que la plataforma web del Google. En los resultados, el análisis de las palabras clave nos mostró la temática del corpus y los fraseologismos del léxico Llosista, posibilitando agruparlos en cuatro campos lexicales: política, sociedad, existencia, violencia. A partir de esos campos, pudimos clasificar las UFs identificadas, destacándose las colocaciones. En las soluciones traductoras, se observaron el uso de equivalentes y de la traducción literal, que pueden haber ocurrido por la intención de atenuar o de mantener la carga semántica percibida, teniendo en cuenta el contexto sociocultural de llegada. Esta posible intención de aliviar la carga semántica en el léxico Llosista puede estar relacionada con el hecho de que, en los textos ensayísticos, se describe una realidad política, social y cultural de una determinada sociedad, haciendo que la traducción sufra un cambio en la carga semántica de estas UFs, pero que no por ello compromete el significado expresado y su comprensión global. |
Palavras-chave: | Fraseologia Léxico Llosista Soluções tradutórias Linguística de Corpus Análise Contrastiva Fraseología. Léxico Llosista Solución traductoria Lingüística de Corpus Análisis Contrastivo |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Assunto: | Linguística |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos |
Referência: | MESTANZA ZUÑIGA, Maria del Rosario. Fraseologia em Mario Vargas Llosa: um estudo contrastivo em corpus paralelo bilíngue espanhol/português do Jornal El País. 2021. 106 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.430. |
Identificador do documento: | http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.430 |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32753 |
Data de defesa: | 26-Jul-2021 |
Aparece nas coleções: | DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
FraseologiaemMarioVargasLlosa.pdf | Dissertação | 3.93 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.