Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32107
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSilva, Ariza Peral da-
dc.date.accessioned2021-06-22T00:33:12Z-
dc.date.available2021-06-22T00:33:12Z-
dc.date.issued2021-06-11-
dc.identifier.citationSILVA, Ariza Peral da. Tradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder". 2021. 67 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32107-
dc.description.abstractThe issue of accessibility has been increasingly discussed in recent years, both legally and academically speaking. Thus, from the large field of Audiovisual Translation Studies, a new sub-area has emerged: the Accessible Audiovisual Translation, which aims at the production of accessible audiovisual products. One of its types of translation aims at the needs of hearing-impaired people: the Subtitling for the deaf and hard of hearing. Therefore, this research purpose is to make a subtitling proposal for the deaf and hard of hearing of the cartoon She-Ra and the Princesses of Power, based on the Brazilian guide named Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis, from the Ministry of Culture, with the intention of contributing to the inclusion of the deaf community. The objectives were to analyze and discuss the existing parameters of this type of translation and comment on the complications encountered during the translation process. The parameters used for the production were based, besides the Ministry of Culture's own guide, on research in the area (ARAÚJO, 2008; ARAÚJO et al. 2013; ARAÚJO, ALVES; 2017; NASCIMENTO, 2013). It was concluded that the production of a subtitle script is a complicated activity, both because there is still a lack of research on certain important aspects for accessibility, such as the sound effects, but also because the translator must have a certain sensibility to make decisions about what to prioritize during translation, aiming at the best possible result for the target audience.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectAudiovisual translationpt_BR
dc.subjectLegendagem para surdos e ensurdecidospt_BR
dc.subjectSubtitling for the deaf and hard of hearingpt_BR
dc.subjectAcessibilidadept_BR
dc.subjectAccessibilitypt_BR
dc.subjectDesenho animadopt_BR
dc.subjectCartoonpt_BR
dc.titleTradução audiovisual acessível: uma proposta de LSE para o desenho animado "She-Ra e as Princesas do Poder"pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee1Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545pt_BR
dc.contributor.referee2Arbex, Paula-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoA questão da acessibilidade vem sendo cada vez mais discutida nos últimos anos, tanto do ponto de vista legal como acadêmico. Assim, da grande área de estudos da Tradução Audiovisual, surgiu uma subárea: a Tradução Audiovisual acessível, que visa à produção de produtos audiovisuais acessíveis, sendo que uma de suas modalidades destina-se às necessidades das pessoas com deficiência auditiva: a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. Dessa forma, esta pesquisa tem como objetivo fazer uma proposta de um roteiro de legendas para surdos e ensurdecidos do desenho animado She-Ra e as Princesas do Poder, baseado no Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis do Ministério da Cultura, com a intenção de contribuir com a inclusão da comunidade surda. Os objetivos específicos foram analisar e discutir os parâmetros existentes sobre essa modalidade e comentar quais foram as complicações tradutórias encontradas durante o processo de elaboração. Os parâmetros utilizados para a produção dos roteiros foram baseados, além de no próprio guia do Ministério da Cultura, em pesquisas da área (ARAÚJO, 2008; ARAÚJO et al. 2013; ARAÚJO, ALVES; 2017; NASCIMENTO, 2013). Como conclusão, pode-se afirmar que a produção de um roteiro de legendas é um trabalho complicado, tanto pelo fato de que ainda existe uma lacuna de pesquisas sobre certos aspectos importantes para acessibilidade, como os efeitos sonoros, mas também por que o tradutor deve possuir uma grande sensibilidade para fazer decisões sobre o que priorizar na tradução visando o melhor resultado possível para o público-alvo.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration67pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApt_BR
dc.orcid.putcode95876461-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoAudiovisualAcessível.pdfTCC2.13 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons