Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/31271
ORCID:  http://orcid.org/0000-0001-5102-8335
Document type: Tese
Access type: Acesso Aberto
Title: Tradução, adaptação transcultural e validação do checklist SPIRIT® para a língua portuguesa falada no Brasil: um estudo qualitativo
Alternate title (s): Tradução, adaptação transcultural e validação do checklist SPIRIT® para a língua portuguesa falada no Brasil: um estudo qualitativo
Author: Botelho, Gabrielle Silva Vinhal
First Advisor: Pinto, Rogério de Melo Costa
First coorientator: Mendonça, Tânia Maria da Silva
First member of the Committee: Paro, Helena Borges Martins da Silva
Second member of the Committee: Azevedo, Vivian Mara Gonçalves de Oliveira
Third member of the Committee: Ezequiel, Oscarina da Silva
Fourth member of the Committee: Sarubbi Junior, Vicente
Summary: Introdução: A realização de um estudo clínico requer a elaboração prévia de um protocolo de alta qualidade, que deve fornecer a lógica e a organização do estudo, os métodos propostos e as considerações éticas, favorecendo a condução adequada, o relato e a revisão externa do estudo. A disponibilização da versão brasileira do checklist SPIRIT® como diretriz padrão para a elaboração de protocolos de estudos clínicos poderá incrementar a excelência dos estudos bem como favorecer o processo de revisão e publicação dos ensaios nacionais. Objetivo: Traduzir, adaptar transculturalmente e validar o checklist SPIRIT® para o português falado no Brasil. Métodos: Estudo qualitativo, analítico, com amostragem não probabilística e abordagem interpretativa com base na fenomenologia. O processo de tradução e adaptação transcultural consistiu nas fases de tradução inicial, síntese, retrotradução, consenso Delphi e pré-teste. Para a fase de pré-teste, foi realizado um grupo focal com sete estudantes do curso de pós-graduação em Ciências da Saúde da Universidade Federal de Uberlândia, com idades, gêneros e formações profissionais diversas. Para a validação do instrumento, 20 pós-graduandos usaram o checklist na prática. O processamento dos dados qualitativos foi realizado por meio do software Iramuteq. Resultados: Os participantes caracterizaram o checklist SPIRIT® como um guia que aborda os principais itens que devem estar presentes em um protocolo de ensaio clínico. Enfatizaram a importância do checklist para direcionar o desenvolvimento e a publicação de novos estudos, analisar os artigos contidos em revisões sistemáticas e avaliar a qualidade de ensaios já publicados. Por fim, atestaram sobre o entendimento, a confiabilidade e a validade da versão traduzida para uso no Brasil. Conclusão: A versão traduzida e adaptada transculturalmente, do inglês americano para a língua portuguesa falada no Brasil, do checklist SPIRIT® é válida e confiável para ser usada pelos pesquisadores brasileiros.
Abstract: Introduction: Conducting a clinical trial requires the prior design of a high-quality protocol, which should provide the logic and organization of the study, proposed methods, and ethical considerations. This design favors a proper conduct of the trial, its report, and external review. The availability of a Brazilian version of the SPIRIT® checklist as a standard guideline for the design of clinical trial protocols may ensure the excellence of trials and favor the review and publication processes of Brazilian trials. Objective: To translate, cross-culturally adapt and validate the SPIRIT® checklist into Brazilian Portuguese. Methods: This is a qualitative, analytic study with non-probability sampling and interpretive approach based on phenomenology. The translation and cross-cultural adaptation process consisted of the following phases: initial translation, synthesis, backtranslation, Delphi consensus, and pre-test. For the pre-test phase, a focus group was held with seven students, who were graduate students in the Health Sciences Program of the Federal University of Uberlandia, Brazil, and had different ages, sexes and professional backgrounds. To validate the instrument, 20 graduate students put the checklist into practice. The qualitative data were processed using the Iramuteq software. Results: Participants characterized the SPIRIT® checklist as a guide that addresses the main items that a clinical trial protocol should have. They emphasized its importance to guide the development and publication of new trials, to analyze the papers of systematic reviews, and to evaluate the quality of published trials. Finally, they supported the understanding, reliability, and validity of the translated version of the SPIRIT® checklist for its use in Brazil. Conclusion: The translated and cross-culturally adapted version of the SPIRIT® checklist is valid and reliable to be used by the Brazilian researchers.
Keywords: Tradução
Adaptação transcultural
Estudo Qualitativo
Fenomenologia
Translation
Transcultural adaptation
Qualitative study
Phenomenology
Area (s) of CNPq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
Subject: Ciências médicas
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Program: Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Quote: BOTELHO, Gabrielle Silva Vinhal. Tradução, adaptação transcultural e validação do checklist SPIRIT® para a língua portuguesa falada no Brasil: um estudo qualitativo. 2020. 105 f. Tese (Doutorado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.te.2021.5005.
Document identifier: http://doi.org/10.14393/ufu.te.2021.5005
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/31271
Date of defense: 22-Dec-2020
Appears in Collections:TESE - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoAdaptaçãoTranscultural.pdf1.7 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons