Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26207
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorPeron, Mileva-
dc.date.accessioned2019-07-19T20:44:19Z-
dc.date.available2019-07-19T20:44:19Z-
dc.date.issued2019-07-11-
dc.identifier.citationPERON, Mileva. Análise de erros nas legendas em português do seriado FRIENDS. 2019. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26207-
dc.description.abstractWith the explosion of series in broadcast networks television and streaming services such as Netflix and with the almost monthly creation of new series it is amazing to see that the American television sitcom Friends still maintains its popularity, being seen by different age groups that have lived in different times and do not share the same life experiences and cultural context. Due to its popularity, it is important that the sitcom Friends provides high-quality subtitles, meeting the viewers expectations, managing to go through decades without losing the humorous effect and keeping the idea and values of the series preserved. Thus, based on studies by Aubert (1993), Gottlieb (1998), Diaz-Cíntas (2004), among other authors, this paper aims to analyze the Portuguese subtitles on the episodes of the first season of Friends, identifying possible translation errors that impair the meaning expressed in the speeches of the characters. To conduct this research, theoretical texts were read about audiovisual translation, followed by the visualization of 24 episodes of the first season for the collection and selection of the subtitles mistakes that were analyzed reflexively. To understand the reasons why translators make mistakes in subtitles, this paper also discusses the translation process in the subtitling business, what it takes to create a high quality subtitle and the difficulties faced by the translators when working with audiovisual translation. Keywords: audiovisual translation, subtitling, Friends, subtitling errors.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectFriendspt_BR
dc.subjectErros de traduçãopt_BR
dc.titleAnálise de erros nas legendas em português do seriado FRIENDSpt_BR
dc.title.alternativeAnalysis of errors in the Portuguese subtitles of the sitcom FRIENDSpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.contributor.referee1Aguiar, Sérgio Marra de-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6441633550390182pt_BR
dc.contributor.referee2Vilela, Laurieny da Costa-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7634705289221589pt_BR
dc.creator.Lattesnão possuipt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoCom diversas séries existentes na televisão aberta e fechada e em plataformas como a Netflix, e com a criação de novos produtos quase mensalmente, é impressionante perceber que o seriado Friends ainda mantém sua popularidade, sendo assistido por pessoas de diversas faixas etárias, que viveram em épocas diferentes e não compartilham das mesmas experiências de vida e contexto cultural. Devido a essa popularidade, é importante que o seriado Friends apresente legendas de boa qualidade, que atendam às expectativas dos espectadores, conseguindo atravessar décadas sem perder o sentido característico de humor e mantendo a ideia e os valores do seriado preservados. Assim, com base nos estudos de autores como Aubert (1993), Gottlieb (1998), Diaz-Cíntas (2004), entre outros, este trabalho tem como objetivo analisar as legendas em português presentes nos episódios da primeira temporada, identificando possíveis erros de tradução que prejudiquem o sentido expresso nas falas dos personagens. Para realizar este trabalho, foram realizadas leituras de textos teóricos acerca da tradução audiovisual, seguidos da visualização de 24 episódios da primeira temporada para a coleta e seleção dos erros presentes que foram posteriormente analisados reflexivamente. Afim de entender o que leva o tradutor a cometer erros em suas legendas, este trabalho também discute o processo tradutório no ramo da legendagem, o que é necessário para a boa tradução de legendas, e as dificuldades enfrentadas pelos tradutores ao trabalharem com a tradução audiovisual.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration33pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
AnáliseErrosLegenda.pdf2.21 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons