Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/24377
Document type: Dissertação
Access type: Acesso Aberto
Title: Bergoglismos: uma análise contrastiva à luz da neologia e da avaliatividade em corpus de discursos do Papa Francisco
Alternate title (s): Bergoglismos: un análisis contrastivo a la luz de la neología y de la valoración en corpus de discursos del Papa Francisco
Author: Miranda, Hellen Betin
First Advisor: Novodvorski, Ariel
First member of the Committee: Jesus, Silvana Maria de
Second member of the Committee: Almeida, Fabíola Aparecida Sartin Dutra Parreira
Summary: Em 2013, Jorge Bergoglio, argentino, foi eleito Papa da Igreja Católica de Roma. Por ser o primeiro pontífice latino-americano e por sua personalidade cativante ganhou os holofotes da mídia e desde então, entramos em contato com os bergoglismos, o modo peculiar de falar do Papa Francisco. Essa novidade é motivadora, por isso, o objetivo do presente trabalho é analisar marcas de Avaliatividade nos discursos papais oficiais em língua espanhola e na tradução para o português. No site oficial do Vaticano, encontram-se todos os discursos realizados. Assim, este trabalho compilou as homilias, ângelus e discursos feitos em países cuja língua materna é o espanhol e a partir deste corpus, apoia-se em subsídios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), com as ferramentas dos programas WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012) e UAM CorpusTool 3.3f (O'DONNELL, 2016), para leitura do corpus e observação das estratégias e métodos seguidos na tradução para lidar com aspectos de Avaliatividade em torno dos bergoglismos e outras falas que atenuam ou acentuam o valor das palavras. Para isso, a teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE, 2005) ampara esta leitura e análise, norteando os significados por meio dos subsistemas da Atitude na fala (Julgamento, Afeto e Apreciação) e da Gradação (aumento ou diminuição da intensidade das palavras no discurso). Também se tem como suporte ao estudo dos fraseologismos o manual de Corpas Pastor (1996), que traz uma classificação mais global para essas unidades fraseológicas. A análise das traduções é entendida pelos processos tradutórios (HURTADO ALBIR, 2008) que perpassam o plano do léxico, da organização (morfologia e sintaxe) e da mensagem. Os neologismos são observados a partir da classificação de Ieda Alves (1990). Com este arcabouço teórico, com um quadro metodológico inspirado em Novodvorski (2008; 2013) e com as ferramentas da Linguística de Corpus, este trabalho analisa como são formados os neologismos papais e como são realizadas suas traduções; as marcas de Avaliatividade impressas pelo Papa em suas falas e nas construções neológicas conhecidas como bergoglismos; o modo como são traduzidas as marcas de Avaliatividade presentes nos discursos papais; além de ilustrar como as ferramentas da LC auxiliam na identificação de fraseologismos e neologismos em um corpus paralelo espanhol/português, composto pelas falas públicas do Papa Francisco. Para alcançar tal propósito, além da compilação do corpus de estudo, também se fez oportuno compilar um corpus de apoio, com matérias jornalísticas sobre o Papa e, principalmente, sobre os referidos bergoglismos, objetivando uma melhor leitura e compreensão das expressões. Espera-se que esta pesquisa contribua para os Estudos da Tradução baseados em Corpus, mais especificamente pelo estudo do fazer tradutório sob a visão da teoria da Avaliatividade, visto que os procedimentos adotados neste estudo também podem ser replicados em outros corpora. Esta metodologia de pesquisa e a escolha pelo corpus com textos em espanhol rio-platense e em português vêm sendo uma proposta inovadora, uma vez que se trata de um par linguístico ainda não muito explorado e de um viés teórico-metodológico produtivo.
Abstract: En 2013, Jorge Bergoglio, argentino, fue elegido Papa de la Iglesia Católica de Roma. Por ser el primer pontífice latinoamericano y por su personalidad cautivante, obtuvo mayor visibilidad por parte de los medios de comunicación y, desde entonces, se tiene contacto con los bergoglismos, el modo peculiar del habla del Papa Francisco. Esta novedad es motivadora; por eso, el objetivo del presente trabajo es analizar marcas de Valoración en los discursos papales oficiales en lengua española y en las traducciones al portugués. En el sitio oficial de Vaticano, se encuentran todos los discursos realizados, así, este trabajo recopila las homilías, ángelus y discursos hechos en países cuya lengua materna es el español y, a partir de este corpus, se apoya en subsidios de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), con herramientas de los programas WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012) y UAM CorpusTool 3.3f (O'DONNELL, 2016), para lectura del corpus y observación de las estrategias y métodos seguidos en la traducción, al lidiar con aspectos de Valoración, en torno de los bergoglismos y de otras hablas que atenúan o acentúan el valor de las palabras. Para eso, la teoría de Valoración (MARTIN; WHITE, 2005) ampara este análisis, norteando los significados por medio de los subsistemas de Actitud (Juicio, Afecto y Apreciación) y Gradación (aumento o disminución de la intensidad de las palabras en el discurso). También es soporte al estudio de los fraseologismos el manual de Corpas Pastor (1996), que trae una clasificación global para unidades fraseológicas. Ya el análisis de las traducciones se entiende a través de procesos de traducción (HURTADO ALBIR, 2008) del plano léxico, morfológico y sintáctico, y del mensaje. Los neologismos son observados a partir de la clasificación de Ieda Alves (1990). Con estas teorías, con un cuadro metodológico inspirado en Novodvorski (2008; 2013) y con las herramientas de la Lingüística de Corpus, este trabajo analiza: cómo se forman los neologismos papales y sus traducciones; las marcas de valoración impresas por el Papa en sus hablas y en las construcciones neológicas conocidas como bergoglismos; la manera como son traducidas las marcas de valoración en los discursos papales; e ilustra, además, cómo auxilian las herramientas de la LC en la identificación de fraseologismos y neologismos, en un corpus paralelo español/portugués, compuesto por hablas públicas del Papa Francisco. Para logar tal propósito, además de la recopilación del corpus de estudio, también se recopiló un corpus de apoyo, con noticias sobre el Papa y, principalmente, sobre los bergoglismos, objetivando una mejor lectura y comprensión de las expresiones. Se espera que esta investigación contribuya a los estudios de la Traducción basados en Corpus, más específicamente al estudio de la traducción bajo una visión de la teoría de la Valoración, pues los procedimientos adoptados en este estudio también pueden ser replicados en otros corpora. Esta metodología de investigación y la elección por el corpus con textos en español rioplatense y en portugués ha sido una propuesta nueva, pues se trata de un par lingüístico poco explorado y se muestra un enfoque teórico-metodológico productivo.
Keywords: Neologia
Avaliatividade
Linguística de corpus
Bergoglismos
Neología
Valoración
Bergoglismos
Linguística
Neologismos
Papa Francisco
Análise do discurso literário
Francisco, Papa, 1936- - Crítica e interpretação
Area (s) of CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Program: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Quote: MIRANDA, Hellen Betin. Bergoglismos: uma análise contrastiva à luz da neologia e da avaliatividade em corpus de discursos do Papa Francisco. 2018. 139 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.600.
Document identifier: http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.600
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/24377
Date of defense: 26-Nov-2018
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BergoglismosumaAnalise.pdfBergoglismos: uma análise contrastiva à luz da neologia e da avaliatividade em corpus de discursos do Papa Francisco5.39 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.