Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22139
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos
Autor(es): Silva, Laís Macedo
Primeiro orientador: Costa, Cynthia Beatrice
Primeiro membro da banca: Esqueda, Marileide Dias
Segundo membro da banca: Arbex, Paula Godoi
Resumo: Com o avanço da tecnologia cada vez mais presente em nossas vidas, a tradução tem se tornado cada vez mais visível, representando com frequência uma quebra de barreiras linguísticas e sociais. Entre os diversos tipos de tradução, temos a tradução audiovisual (ou TAV), que torna acessíveis produtos audiovisuais aos que não conhecem a sua língua original e/ou aos que têm dificuldade de ouvi-la. A legenda para ouvintes, por si só, pode ser considerada uma forma de acessibilidade – se esta acessibilidade pode, por vezes, se estender também a surdos e ensurdecidos; isso é questionado em nesse presente trabalho. Partindo da análise da segmentação linguística das legendas para ouvintes do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte - Parte II, pretende-se investigar se as suas legendas também podem atender aos surdos e ensurdecidos na falta de uma legendagem específica para esse público. Para tanto, baseamos o estudo nas discussões e nos parâmetros propostos por Gambier (2002 e 2003), Díaz Cintas (2005, 2007 e 2009) e Araújo (2008, 2012, 2013, 2014), sobretudo na noção sugerida por Araújo de que, quando bem segmentadas, as legendas de um filme promovem uma recepção eficaz de um produto audiovisual.
Abstract: With the advancement of technology increasingly present in our lives, translation has become more and more visible, often representing a breakdown of linguistic and social barriers. Among the various types of translation, the so-called audiovisual translation (or AVT) makes audiovisual products accessible to those who do not know their original language and / or those who have difficulty hearing it. Subtitles for listeners can be considered a form of accessibility -- if this accessibility can sometimes also be extended to the deaf and hearing impaired is the main goal of the present work. Based on the analysis of linguistic segmentation in the subtitles for listeners of Harry Potter film and the Deathly Hallows - Part II, we intend to investigate whether they can also be appropriate for the deaf and the hearing impaired in the absence of specific subtitling for this audience. To that end, we base our study on the discussions and parameters proposed by Gambier (2002 and 2003), Díaz Cintas (2005, 2007 and 2009) and Araújo (2008, 2012, 2013, 2014), especially on the notion suggested by Araújo that, when well-segmented, movie subtitles promote effective reception of an audiovisual product.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual
Legendagem para ouvintes
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
Segmentação
Harry Potter
Audiovisual Translation
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
Segmentation
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Referência: SILVA, Laís Macedo. Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22139
Data de defesa: 13-Jul-2018
Aparece nas coleções:TCC - Tradução

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
analisesegmentacaolegendas.pdf1.98 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.