Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22139
Tipo do documento: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
Título: | Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos |
Autor(es): | Silva, Laís Macedo |
Primeiro orientador: | Costa, Cynthia Beatrice |
Primeiro membro da banca: | Esqueda, Marileide Dias |
Segundo membro da banca: | Arbex, Paula Godoi |
Resumo: | Com o avanço da tecnologia cada vez mais presente em nossas vidas, a tradução tem se tornado cada vez mais visível, representando com frequência uma quebra de barreiras linguísticas e sociais. Entre os diversos tipos de tradução, temos a tradução audiovisual (ou TAV), que torna acessíveis produtos audiovisuais aos que não conhecem a sua língua original e/ou aos que têm dificuldade de ouvi-la. A legenda para ouvintes, por si só, pode ser considerada uma forma de acessibilidade – se esta acessibilidade pode, por vezes, se estender também a surdos e ensurdecidos; isso é questionado em nesse presente trabalho. Partindo da análise da segmentação linguística das legendas para ouvintes do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte - Parte II, pretende-se investigar se as suas legendas também podem atender aos surdos e ensurdecidos na falta de uma legendagem específica para esse público. Para tanto, baseamos o estudo nas discussões e nos parâmetros propostos por Gambier (2002 e 2003), Díaz Cintas (2005, 2007 e 2009) e Araújo (2008, 2012, 2013, 2014), sobretudo na noção sugerida por Araújo de que, quando bem segmentadas, as legendas de um filme promovem uma recepção eficaz de um produto audiovisual. |
Abstract: | With the advancement of technology increasingly present in our lives, translation has become more and more visible, often representing a breakdown of linguistic and social barriers. Among the various types of translation, the so-called audiovisual translation (or AVT) makes audiovisual products accessible to those who do not know their original language and / or those who have difficulty hearing it. Subtitles for listeners can be considered a form of accessibility -- if this accessibility can sometimes also be extended to the deaf and hearing impaired is the main goal of the present work. Based on the analysis of linguistic segmentation in the subtitles for listeners of Harry Potter film and the Deathly Hallows - Part II, we intend to investigate whether they can also be appropriate for the deaf and the hearing impaired in the absence of specific subtitling for this audience. To that end, we base our study on the discussions and parameters proposed by Gambier (2002 and 2003), Díaz Cintas (2005, 2007 and 2009) and Araújo (2008, 2012, 2013, 2014), especially on the notion suggested by Araújo that, when well-segmented, movie subtitles promote effective reception of an audiovisual product. |
Palavras-chave: | Tradução Audiovisual Legendagem para ouvintes Legendagem para Surdos e Ensurdecidos Segmentação Harry Potter Audiovisual Translation Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing Segmentation |
Área(s) do CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Referência: | SILVA, Laís Macedo. Uma análise da segmentação das legendas do filme Harry Potter e as Relíquias da Morte Parte II: a acessibilidade para surdos e ensurdecidos. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22139 |
Data de defesa: | 13-Jul-2018 |
Aparece nas coleções: | TCC - Tradução |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
analisesegmentacaolegendas.pdf | 1.98 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.