Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22017
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorHenrique, Carolina Flavia de-
dc.date.accessioned2018-07-23T19:06:10Z-
dc.date.available2018-07-23T19:06:10Z-
dc.date.issued2018-06-26-
dc.identifier.citationHenrique, Carolina Flavia de . O software educativo TAV UFU - Editor de Comentários: tradução comentada do português para o inglês em projeto de localização. 2018. 67 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22017-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLocalizaçãopt_BR
dc.subjectTranslation and Localizationpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectSoftwarept_BR
dc.subjectTradução Comentadapt_BR
dc.subjecttecnologiapt_BR
dc.subjectAnnoted Translationpt_BR
dc.subjectEducacional softwarept_BR
dc.titleO software tav ufu - editor de comentários: tradução comentada do português para o inglês em projeto de localizaçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee1Malard, Pedro Monteiro-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1288407024675451pt_BR
dc.contributor.referee2Sá, Arthur Melo de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/4379875115382571pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0827528609987168pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoCom a popularização dos computadores pessoais no início dos anos de 1980, grandes empresas do ramo da tecnologia de computação viram-se tentadas a expandir seus negócios para além de seus países de origem, fazendo surgir os processos de tradução e localização de produtos e serviços digitais. Dunne (2015) define que a localização é um hiperônimo que se refere aos processos através dos quais conteúdos e produtos digitais desenvolvidos em um determinado locale são adaptados para uso e comercialização em outros locales, ou regiões com línguas e culturas diferentes daquelas onde o produto foi originalmente produzido. Assim, este trabalho, além de buscar estudar esses processos, não apenas em nível teórico, mas também em nível prático, tem como proposta traduzir e localizar um software educativo do português para o inglês, explorando o uso de ferramentas de tradução que se originam no interior dos avanços tecnológicos ligados à localicação. Utilizando a ferramenta específica para localização encontrada no Visual Basic Community 2017, será feita a localização do software educativo TAV UFU – Editor de Comentários 1.0, e comentários serão tecidos a partir dessas traduções, seguindo o modelo de Tradução Comentada estabelidos por Zavaglia (et al) (2015). Além disso, este trabalho se pauta nos preceitos da tradução comentada para tecer as fases e estratégias adotadas para a tradução e localização de um software.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration67pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SoftwareEducativoTav.pdf4.91 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.