Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22017
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Henrique, Carolina Flavia de | - |
dc.date.accessioned | 2018-07-23T19:06:10Z | - |
dc.date.available | 2018-07-23T19:06:10Z | - |
dc.date.issued | 2018-06-26 | - |
dc.identifier.citation | Henrique, Carolina Flavia de . O software educativo TAV UFU - Editor de Comentários: tradução comentada do português para o inglês em projeto de localização. 2018. 67 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22017 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Localização | pt_BR |
dc.subject | Translation and Localization | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Software | pt_BR |
dc.subject | Tradução Comentada | pt_BR |
dc.subject | tecnologia | pt_BR |
dc.subject | Annoted Translation | pt_BR |
dc.subject | Educacional software | pt_BR |
dc.title | O software tav ufu - editor de comentários: tradução comentada do português para o inglês em projeto de localização | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Esqueda, Marileide Dias | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Malard, Pedro Monteiro | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1288407024675451 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Sá, Arthur Melo de | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/4379875115382571 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0827528609987168 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | Com a popularização dos computadores pessoais no início dos anos de 1980, grandes empresas do ramo da tecnologia de computação viram-se tentadas a expandir seus negócios para além de seus países de origem, fazendo surgir os processos de tradução e localização de produtos e serviços digitais. Dunne (2015) define que a localização é um hiperônimo que se refere aos processos através dos quais conteúdos e produtos digitais desenvolvidos em um determinado locale são adaptados para uso e comercialização em outros locales, ou regiões com línguas e culturas diferentes daquelas onde o produto foi originalmente produzido. Assim, este trabalho, além de buscar estudar esses processos, não apenas em nível teórico, mas também em nível prático, tem como proposta traduzir e localizar um software educativo do português para o inglês, explorando o uso de ferramentas de tradução que se originam no interior dos avanços tecnológicos ligados à localicação. Utilizando a ferramenta específica para localização encontrada no Visual Basic Community 2017, será feita a localização do software educativo TAV UFU – Editor de Comentários 1.0, e comentários serão tecidos a partir dessas traduções, seguindo o modelo de Tradução Comentada estabelidos por Zavaglia (et al) (2015). Além disso, este trabalho se pauta nos preceitos da tradução comentada para tecer as fases e estratégias adotadas para a tradução e localização de um software. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 67 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
SoftwareEducativoTav.pdf | 4.91 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.