Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21165
Document type: Dissertação
Access type: Acesso Aberto
Title: Tradução e adaptação cultural da Escala Relational Communication Scale for Observational Measurement of Doctor-Patient Interactions (RCS-O) para a língua portuguesa do Brasil
Alternate title (s): Translation and cultural adaptation of the Relational Communication Scale for Observational Measurement of Doctor-Patient Interactions (RCS-O) for language portuguese from Brazil
Author: Valadares, Emiliana dos Santos
First Advisor: Paro, Helena Borges Martins da Silva
First member of the Committee: Temski, Patrícia Zen
Second member of the Committee: Faquim, Juliana Pereira da Silva
Summary: Introdução: Cerca de 60% da nossa comunicação é não verbal. No entanto, poucas intervenções destinadas a melhorar o comportamento não verbal de médicos e estudantes de Medicina são relatadas na pesquisa em educação médica. Como uma habilidade treinável, a existência de instrumentos adequados para ensinar e avaliar o comportamento não verbal de médicos e estudantes de medicina torna-se essencial. Objetivos: Traduzir e adaptar culturalmente a Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) para a língua portuguesa do Brasil. Material e métodos: O processo de tradução e adaptação cultural foi realizado em estágios que incluíram retrotradução, revisão de itens por um comitê de especialistas através da técnica de Delphi modificada e préteste. Resultados: O título da escala e três itens necessitaram de modificações após retrotradução e comentários da autora. A coordenadora de linguagem ajustou o título da escala e 9 (26,4%) itens que pertenciam, em sua maioria, aos domínios de intimidade e foram alterados em virtude de suas características polissêmicas. Da mesma forma, após o pré-teste e como sugerido pelos observadores, duas palavras foram substituídas pelas coordenadoras de pesquisa e linguagem em decorrência de seus significados ambíguos. Conclusão: A versão final brasileira da RCS-O resultou em uma escala adequada que poderá, após sua validação, ser introduzida como instrumento de ensino e avaliação das habilidades de comunicação interpessoal nas escolas médicas brasileiras. Esperamos que este estudo possa encorajar educadores em saúde a investirem no ensino e na avaliação de habilidades de comunicação não verbal, no Brasil e em outros países, para que os componentes culturais da comunicação possam ser melhor explorados.
Abstract: Introduction: About 60% of our communication is nonverbal. Few interventions designed to improve doctors´ and medical students’ nonverbal behavior are reported in the medical education research and as a trainable skill, the existence of appropriate instruments for teaching and assessing nonverbal behavior of physicians and medical students is mandatory. Objective: To translate and culturally adapt the Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) to Brazilian Portuguese. Material and methods: Translation and cultural adaptation were performed in stages including back translation, review of items through modified Delphi technique and pre-test. Results: The RCS-O title and three items required review after back translation and author’s comments. The language coordinator adjusted 9 (26,4%) items that belonged, generally, to the intimacy domains and were adjusted due to ambiguity/polysemy. Likewise, after pretest and as suggested by observers, research and language coordinators replaced two words on account of their ambiguous meanings. Conclusion: The Brazilian final version of the RCS-O is a suitable scale that may be introduced, after validation, as an instrument for teaching and assessing interpersonal communication skills in Brazilian medical schools. We hope this study may encourage health educators to invest in the teaching and assessment of nonverbal communication skills in other countries so that the cultural components of communication may be further explored.
Keywords: Ciências médicas
Relação médico-paciente
Educação médica
Comunicação não-verbal
Comparação transcultural
Avaliação do impacto na saúde
Medical Education
Physician-patient relations
Nonverbal Communication
Cross-cultural Comparison
Health impact assessment
Area (s) of CNPq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Program: Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Quote: VALADARES, Emiliana dos Santos.Tradução e adaptação cultural da Escala Relational Communication Scale for Observational Measurement of Doctor-Patient Interactions (RCS-O) para a língua portuguesa do Brasil. 2017. 102 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.408
Document identifier: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.408
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21165
Date of defense: 3-Jul-2017
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraducaoAdaptacaoCulturalEscala.pdfDissertação10.38 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.