Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19613
metadata.dc.type: Dissertação
metadata.dc.rights: Acesso Aberto
Title: Tradução e adaptação transcultural da versão pediátrica do banco de itens de Impacto da Asma do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS® Pediátrico) para a língua portuguesa
metadata.dc.creator: Menezes, Tathiana Tavares
metadata.dc.contributor.advisor1: Silva, Carlos Henrique Martins da
metadata.dc.contributor.advisor-co1: Mendonça, Tânia Maria da Silva
metadata.dc.contributor.referee1: Cunha, Thulio Marquez
metadata.dc.contributor.referee2: Souza, Alicia Regina Navarro Dias de
metadata.dc.description.resumo: Introdução: Instrumentos que englobam a percepção do paciente (Patient- Reported Outcomes - PRO) têm sido usados como medidas-chave para a avaliação do tratamento de doenças crônicas ao longo da última década. Em se tratando da asma, observa-se a correlação entre escores de seus sintomas com a qualidade de vida dos pacientes. Objetivo: Este estudo objetivou traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil a versão pediátrica do Banco de Itens Impacto da Asma do Patient-Reported Outcomes Measurement System (PROMIS®). Esse instrumento avalia a intensidade da asma e a percepção de crianças e adolescentes sobre os sintomas. Materiais e Métodos: A escala foi traduzida segundo normas internacionais recomendadas pelo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Resultados: A versão brasileira do Banco de Itens Impacto da Asma do PROMIS® pediátrico foi traduzida e adaptada transculturalmente. Faz-se necessária a validação de suas propriedades psicométricas para o instrumento poder ser utilizado na investigação e na pesquisa de sintomas autorrelatados, destinados a pacientes pediátricos com diagnóstico de asma. Conclusão: O objetivo inicial do trabalho de tradução e adaptação transcultural foi alcançado, pois manteve as equivalências semântica, conceitual e cultural em relação aos itens de origem. A escala está disponível para ser validada, processo que demonstrará as propriedades de medidas necessárias para a aplicação pretendida. Assim, será mais um recurso importante na avaliação dos pacientes portadores de asma no tocante ao bem-estar pretendido pelo tratamento.
Abstract: Introduction: Patient-Reported Outcomes (PRO) instruments have been recognized as key measures for assessing the treatment of chronic diseases over the last decade. In asthma, the correlation between scores of its symptoms and the quality of life of patients with the disease is observed. Objective: This study aimed to transculturally translate and adapt into the Portuguese language of Brazil the pediatric version of the Patient-Reported Outcomes Measurement System (PROMIS®) Asthma Impact Bank, which evaluates its intensity and perception of symptoms in children and adolescents. Materials and Methods: The scale has been translated to international standards according to the guidelines of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Results: The Brazilian version of the PROMIS® Asthma Impact Bank has been finalized and will be in the process of validating its psychometric properties so that it can be used as an instrument for investigation and research of selfreported symptoms for pediatric patients diagnosed with asthma. Conclusion: The initial objective of transcultural translation and adaptation was achieved, as the target items maintained the semantic, conceptual and cultural equivalence proposed in the source items. The scale is available to be validated, thus demonstrating the measurement properties required for the intended application. It will be another important resource in the assessment of patients with asthma, in relation to the treatment’s intended well-being.
Keywords: Ciências médicas
Asma em crianças
Qualidade de vida
Asma Pediátrica
Estudos de Validação
Tradução
Quality of Life
Pediatric Asthma
Validation Studies
Translation
metadata.dc.subject.cnpq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Citation: MENEZES, Tathiana Tavares. Tradução e adaptação transcultural da versão pediátrica do banco de itens de Impacto da Asma do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS® Pediátrico) para a língua portuguesa. 2017. 47 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017.
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19613
Issue Date: 20-Jun-2017
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraducaoAdaptacaoTransculturalBanco.pdfDissertação2.8 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.