Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/17941
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Título: | Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa |
Autor: | Kaminice, Aline Tavares Duarte |
Primer orientador: | Morales, Nívea de Macedo Oliveira |
Primer coorientador: | Mendonça, Tânia Maria da Silva |
Primer miembro de la banca: | Andrade, Dalton Francisco de |
Segundo miembro de la banca: | Paro, Helena Borges Martins da Silva |
Resumen: | Este trabalho teve como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente e validar o Banco de Itens Mobilidade Pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa. O processo de tradução foi acompanhado pelos coordenadores do PROMIS® e contou com oito etapas, conforme o Assessment Methodology of Chronic Disease Therapy (FACIT), que utiliza um processo de tradução universal. Essa metodologia possibilitou a manutenção semântica e conceitual do Banco de Itens em sua versão para a língua portuguesa. A versão final foi autoaplicada em 1019 participantes. O processo de validação consistiu na verificação das propriedades psicométricas para avaliação da adequação do conteúdo linguístico e cultural dos itens para a população brasileira e incluiu as análises da qualidade dos dados, da confiabilidade e da validade, além da calibração dos itens por meio da Teoria de Resposta ao Item. Não houve alteração na estrutura semântica e conceitual do banco de itens Mobilidade Pediátrica do PROMIS® entre o pré-teste e a versão final. Na avaliação da qualidade dos dados, observaram-se efeito piso em oito itens e efeito teto em todos os itens. O instrumento apresentou confiabilidade adequada, demonstrada por meio do coeficiente alfa de Cronbach e do Coeficiente de Correlação Intraclasse, ambos superiores a 0,97. As cargas fatoriais foram representativas, indicando um bom ajuste dos itens ao modelo. Responderam às mesmas categorias de resposta nas extremidades do continuum do traço latente 484 participantes; e 929 respondentes escolheram a mesma categoria de resposta no item 4190R1 – “Eu consegui virar a cabeça toda para o lado”. Em função da concentração das respostas nas categorias extremas, o Item 4190R1 e os dados de 484 participantes foram excluídos para realizar a calibração das propriedades psicométricas por meio das análises da TRI. A versão para a língua portuguesa do Banco de Itens Mobilidade Pediátrica do PROMIS® apresentou correspondência com os itens originais após o processo de tradução e adaptação transcultural, confirmada por meio da avaliação de suas propriedades psicométricas. |
Abstract: | This study aimed to translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Pediatric Mobility Item Bank of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®). The coordinators of PROMIS® followed the universal translation process based on the Functional Assessment of Chronic Disease Therapy (FACIT), which consisted of eight stages. This methodology promoted the semantic and conceptual maintenance of this item bank from English to Portuguese. The final version was a self-applied questionnaire, which 1019 participants answered. The validation process consisted in checking the psychometric properties to assess the adequacy of the linguistic and cultural content of the items for the Brazilian population and included the analysis of data quality, reliability, validity, and calibration of the items through the Item Response Theory. The semantic and conceptual structure of PROMIS® Pediatric Mobility Item Bank did not change between the pretest and the final version. In the assessment of the data quality, we observed floor effect in eight items and ceiling effect in all items; the instrument presented adequate reliability demonstrated by means of the Cronbach's alpha coefficient and the intraclass correlation coefficient, both higher than 0.97. The factor loadings were representative, which indicates that the items fitted well to the model. Among the participants, 484 answered the same response categories at the ends of the latent trait continuum, and 929 respondents chose the same answer category in the item 4190R1 - "I could turn the whole head to the side”. Depending on the concentration of responses in the extreme categories, the item 4190R1 and the 484 participants were excluded to perform the calibration of the psychometric properties through the IRT analysis. The version for the Portuguese PROMIS® Pediatric Mobility Item Bank presented correspondence with the original items after the process of translation and cultural adaptation confirmed by the evaluation of the psychometric properties. |
Palabras clave: | Ciências Médicas Qualidade de vida Doenças crônicas Limitação da mobilidade Qualidade de Vida Tradução Estudos de validação Mobility limitation Quality of Life Chronic Disease Translation Validation studies |
Área (s) del CNPq: | CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora: | Universidade Federal de Uberlândia |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde |
Cita: | KAMINICE, Aline Tavares Duarte. Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa. 2016. 69 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2016.340 |
Identificador del documento: | http://doi.org/10.14393/ufu.di.2016.340 |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/17941 |
Fecha de defensa: | 24-may-2016 |
Aparece en las colecciones: | DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf | Dissertação | 1.45 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.