Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15483
Tipo do documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso Aberto
Título: Linguística histórica e Linguística de corpus - caminhos que se cruzam para desvelar a história da linguagem: um vocabulário bilíngue português-inglês
Autor(es): Yamamoto, Márcio Issamu
Primeiro orientador: Fromm, Guilherme
Primeiro membro da banca: Novodvorski, Ariel
Segundo membro da banca: Finatto, Maria José Bocorny
Resumo: Esta dissertação trata da terminologia da área da Linguística Histórica, adotando a perspectiva teórico-metodológica da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), e partindo de pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia TCT (CABRÉ, 1999), do conceito de vocabulário (BARBOSA, 1990), do conceito de terminologia (KRIEGER; FINATTO, 2004) e dos contextos definitórios (AUBERT, 1996). O objetivo principal foi criar uma obra terminológica bilíngue, português-inglês, português do Brasil e de Portugal, cujas definições em contraste das unidades terminológicas foram elaboradas a partir de um banco de dados terminológico, na área de Linguística Histórica, cujo público alvo são os tradutores, estudantes e profissionais da área de Letras e Linguística. Os objetivos específicos da pesquisa foram: (I) elaborar uma árvore de domínio (BARROS, 2004) das áreas relacionadas à Linguística Histórica, (II) compilar corpora bilíngue, (III) levantar os candidatos a termos e buscar posterior confirmação com especialistas, (IV) disponibilizar dados oriundos de fontes confiáveis aos usuários, (V) ordenar os dados em fichas de registro, como entradas em dicionários, (VI) elaborar definições para os termos selecionados, e (VII) disponibilizar os resultados no VoTec <www.pos.voteconline.com.br>, plataforma de gerenciamento terminológico. Para fazer a análise dos corpora, o programa WordSmith Tools 6.0 (WST, SCOTT, 2012), foi utilizado. Os resultados obtidos quanto à elaboração da Árvore de Domínio foi que a área da Linguística Histórica é difícil de ser definida como uma área estanque. Isto se deve ao fato de que ela se alimenta de outras subáreas da Linguística, principalmente como corpus, e de outras, como a Fonologia, para fazer sua análise de dados (MATTOS E SILVA, 2008). Isto é, tratar de Linguística Histórica significa envolver a Etimologia, a Filologia e a Linguística Diacrônica. O corpus do português compõe-se de teses, dissertações e artigos científicos. O de inglês é composto de anais de eventos, artigos, teses e dissertações. Quanto às Unidades Terminológicas, observamos que nos corpora de português e inglês houve unidades terminológicas correspondentes que servem de candidatos a termos. As definições foram redigidas usando-se o padrão GPDE, gênero próximo, diferença específica.
Abstract: This dissertation addresses Historical Linguistics terminology, based on theoretical and methodological perspective of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). It is also based on theoretical assumptions of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999), on the concept of Vocabulary (BARBOSA, 1990), the concept of Terminology (KRIEGER; FINATTO, 2004), and the defining contexts (AUBERT, 1996). The aims of this research are to: (I) build a bilingual terminological dictionary, English-Portuguese, comprising Brazilian and European Portuguese, which definitions, by contrast, will be elaborated from a Historical Linguistics terminological database whose users are translators and Language and Linguistics professionals and students; (II) build a Historical Linguistics domain tree (BARROS, 2004); (III) compile bilingual corpora; (IV) select the probable dictionary terms and, afterwards, seek for specialists confirmation; (V) make trustworthy data available for dictionary users; (VI) Organize data by using register tabs as dictionary entries; (VII) build up definitions for the selected terms; (VIII) make the outcome available at VoTec, a terminological management platform. For data analysis, WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012) is used. As a research outcome, it was observed that defining Historical Linguistics, as a linguistic domain itself, was quite a challenging task. Historical Linguistics is a domain that profits from other subdomains, especially as corpus, and from others to make its data analysis. Therefore, when it comes to Historical Linguistics, it comprises data from Etymology, Philology and Diachronic Linguistics. The Portuguese corpus comprises thesis, dissertations and academic articles, while the English one comprises conference proceedings, academic articles, thesis, anddissertations. Considering the terms for including in the dictionary, we have observed that corresponding terms are found in both corpora, and their definitions were written using proximate genus and specific difference patterns.
Palavras-chave: Linguística de corpus
Linguística histórica
Terminologia
Terminografia
Vocabulário bilíngue
Corpus Linguistics
Historical Linguistics
Terminology
Terminography
Bilingual vocabulary
Vocabulário
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: BR
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Sigla da instituição: UFU
Departamento: Linguística Letras e Artes
Programa: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Referência: YAMAMOTO, Márcio Issamu. Linguística histórica e Linguística de corpus - caminhos que se cruzam para desvelar a história da linguagem: um vocabulário bilíngue português-inglês. 2015. 118 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.317
Identificador do documento: https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.317
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15483
Data de defesa: 13-Jul-2015
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
LinguisticaHistoricaLinguistica.pdf4.28 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.