Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15477
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: O semantismo social entre línguas
O semantismo social entre línguas
Autor: Silva, Flávia Santos da
Primer orientador: Agustini, Carmen Lucia Hernandes
Resumen: Neste trabalho, tomamos o semantismo social, conceito forjado por Émile Benveniste, como objeto de estudo a partir do funcionamento da tradução. E, para estudar esse fato, filiamo-nos aos estudos semânticos desse autor. Nosso corpus de estudo é composto pela versão em francês do texto L appareil formel de l énonciation, primeiramente publicada na revista Langages de Paris em março de 1970 e quatro anos depois no segundo tomo de Problèmes de linguistique générale, e por suas traduções, tanto em português como em espanhol. A importância de analisar esse texto e suas traduções dá-se por sua relevância junto à teoria de Benveniste: ele foi um dos últimos textos escritos por ele, sendo, então, o início do que mais tarde ele, provavelmente, teria chamado de teoria da enunciação. Partindo da tese de que a enunciação é o colocar o aparelho formal da língua em funcionamento pelo locutor, temos a hipótese de que o semantismo social funciona interlinguisticamente, o que poderia ser formulado em forma de pergunta: por que o semantismo social torna a tradução possível? Assim sendo, esta pesquisa tem o objetivo principal de demonstrar por que o semantismo social é o possível da tradução e por que o semiotismo é o impossível, a fim de verificarmos a nossa hipótese. E desdobramos o objetivo principal em três específicos: (i) destrinçar os pormenores do funcionamento da significação, (ii) refletir sobre a diferença entre objeto de estudo e objeto de pesquisa e (iii) problematizar o método em Benveniste. Sobre o método, (i) fazemos uma pesquisa qualitativa por meio da análise das traduções, em português e espanhol, do artigo L appareil formel de l énonciation, (ii) usamos a noção de níveis de análise linguística proposta por Benveniste para fazer essa análise e (iii) utilizamos principalmente o artigo La forme et le sens dans le langage, de onde pudemos tirar a base de nossa hipótese, para fundamentá-la. Assim, finalizamos a dissertação com as considerações a respeito de o que a tradução permite compreender sobre o semantismo social entre línguas.
Abstract: Dans ce travail, on prend le sémantisme social, concept forgé par Émile Benveniste, comme objet d étude à partir du fonctionnement de la traduction. Pour étudier ce fait linguistique, on utilise les études sémantiques de cet auteur. Notre corpus d étude est composé par la version en français du texte L appareil formel de l énonciation, premièrement publiée dans le périodique Langages de Paris en mars de 1970 et quatre années plus tard dans le second tome de Problémes de linguistique générale, et par ses traductions en portugais et en espagnol. Il est important d analyser ce texte et ses traductions parce qu il a de l influence le long de l oeuvre de Benveniste: c était l un des derniers textes écrits par lui, lequel ouvre le commencement de ce que plus tard Benveniste probablement aurait appellé de théorie de l énonciation. En partant de la thèse que l énonciation est la mise en oeuvre de l appareil formel de la langue par un locuteur, on a l hipothèse que le sémantisme social fonctionne interlinguistiquement, ce qui pourrait être formulé comme une question : pourquoi le sémantisme social rend la traduction possible? De cette manière, ce travail a l objectif principal de démontrer la raison par laquelle le sémantisme social est le possible de la traduction et le sémiotisme, l impossible. Et on a trois objectifs spécifiques: (i) comprendre en détail le fonctionnement de la signification; (ii) penser à la différence entre objet d étude et objet de recherche; (iii) discuter la méthode en Benveniste. À propos de la méthode, (i) on fait une recherche qualitative en analysant des traductions en portugais et en espagnol de l article L appareil formel de l énonciation; (ii) on utilise la conception de niveaux d analyse linguistique proposé par Benveniste afin de faire l analyse ; (iii) on exploite principalement l article La forme et le sens dans le langage, duquel on a tiré notre hipothèse, pour la fonder. Ainsi, on finalise la dissertation avec les considérations à propos de ce que la traduction permet de comprendre sur le sémantisme social parmi les langues.
Palabras clave: Émile Benveniste
Semântica
Semantismo social
Homem
Linguagem
Traduções
Sémantique
Sémantisme social
L homme
Langage
Traduction
Benveniste, Émile, 1902-1976
Área (s) del CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: BR
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Sigla de la institución: UFU
Departamento: Linguística Letras e Artes
Programa: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Cita: SILVA, Flávia Santos da. O semantismo social entre línguas. 2015. 216 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321
Identificador del documento: https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15477
Fecha de defensa: 14-jul-2015
Aparece en las colecciones:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
SemantismoSocialLinguas.pdf1.53 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.