Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12823
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento psoriatic arthritis screening and evaluation (pase) para a língua portuguesa brasileira
Autor: Costa, Carolina Zorzanelli
Primer orientador: Pinto, Rogério de Melo Costa
Primer coorientador: Silva, Carlos Henrique Martins da
Primer miembro de la banca: Freire, Marlene
Segundo miembro de la banca: Mendonça, Tania Maria da Silva
Resumen: É de extrema importância a identificação precoce da artrite psoriásica (APs), patologia reumatológica que associa o acometimento do sistema musculoesquelético (artrite) e da pele (psoríase), podendo levar ao grande comprometimento da qualidade de vida de quem a possui. Essa enfermidade, em 70% dos casos, inicia-se com o comprometimento da pele, fazendo com que o paciente se mantenha em acompanhamento exclusivo com o dermatologista. Não existem instrumentos válidos e confiáveis, em língua portuguesa, que auxiliem o dermatologista, em seus consultórios, na identificação precoce da APs. O presente estudo teve como objetivo traduzir, adaptar culturalmente e validar, para a língua portuguesa brasileira, o PASE (Psoriatic Arthritis Screening and Evaluation), instrumento autoadministrado, desenvolvido na língua inglesa para triagem de artrite, dentre os pacientes com diagnóstico de psoríase. O processo seguiu protocolos internacionais de tradução e adaptação transcultural, compostos pelas seguintes etapas: traduções iniciais, reconciliação, retrotradução, entrevista cognitiva, revisores independentes e revisão da equipe de linguística do autor do instrumento, chegando-se à versão para pré-teste, testada em 50 indivíduos e a partir da qual se alcançou a versão final. A versão final foi autoaplicada a 465 pacientes com diagnóstico de psoríase (158 com APs e 307 sem APs) de quatro hospitais universitários brasileiros e os dados foram submetidos aos testes de qualidade dos dados (dados perdidos, efeitos piso e teto). As propriedades psicométricas do instrumento foram verificadas pelas validades de grupos conhecidos, validade discriminante do item, consistência interna do item, coeficiente alfa de Cronbach, coeficiente de correlação intraclasse e análise fatorial confirmatória. Na etapa da entrevista cognitiva, foram realizadas as alterações do processo de tradução e adaptação transcultural. Não houve dados perdidos. O efeito piso esteve presente em todos os itens das duas subescalas e o efeito teto foi observado em 4 itens da primeira subescala e em 2 itens da segunda subescala. A confiabilidade verificada pela consistência interna do item (100% sucesso), os coeficientes alfa de Cronbach (0,92) e de correlação intraclasse (0,97) foram considerados adequados. As validades de grupos conhecidos e discriminante do item alcançaram resultados apropriados. A análise fatorial confirmatória forneceu um ajuste adequado com as variáveis observadas (X2 = 247,1; p < 0,001; df = 79; X2/df = 3,12; GFI = 0,93; AGFI = 0,90; CFI = 0,95; SRMR = 0,04; RMSEA = 0,07). Os resultados demonstram que o PASE-P (versão traduzida do PASE) é um instrumento válido e confiável para ser utilizado no Brasil.
Abstract: The psoriatic arthritis (PsA) is a rheumatologic disease that affects the musculoskeletal system (arthritis) and the skin (psoriasis). It can have a severe impact on the quality of life of those who suffer from this illness; then, the early detection of the PsA is an extremely important purpose. In 70% of the cases, this disease starts with skin problems, so that the patient monitors it exclusively at a dermatologist s office. However, there are no valid and reliable tools in Portuguese to assist dermatologists in the early diagnosis of PsA. This study aimed to translate, culturally adapt and validate the PASE (Psoriatic Arthritis Screening and Evaluation) in Brazilian Portuguese. This tool is a self-administered questionnaire developed in English to screen arthritis in patients with diagnosis of psoriasis. The process of translation and adaptation followed international protocols on this matter, whose steps included translation, reconciliation, back translation, cognitive interview, independent review and a revision performed by the linguistic team of the author of this questionnaire. After these steps, the translation was pretested on 50 individuals. The final version was applied to 465 patients with psoriasis (158 with psoriatic arthritis and 307 without it) in four Brazilian university hospitals, and the data collected was submitted to quality tests (missing data, floor and ceiling effects). The psychometric properties of the tool were verified by known-groups validity, item-discriminant validity, item-internal consistency, Cronbach\'s alpha, intraclass correlation coefficient and confirmatory factor analysis. In the cognitive interview, some changes were performed in the translation due to cultural adaptation. There was no missing data. The floor effect was present in all the items of the two subscales and the ceiling effect was observed in four items of the first subscale and in two items of the second subscale. The reliability verified through the item-internal consistency (100% success), the Cronbach\'s alpha coefficients (0.92), and the intraclass correlation (0.97) were considered adequate. The known-groups and the item-discriminant validity achieved appropriate results. The confirmatory factor analysis provided a proper fit according to the variables observed (X2 = 247.1, p <0.001; df = 79; X2/df = 3.12; GFI = 0.93, AGFI = 0.90, CFI = 0.95; SRMR = 0.04; RMSEA = 0.07). The results showed that the PASE-P (translated version of the PASE) is a valid and reliable tool to be used in Brazil.
Palabras clave: Tradução
Questionários
Artrite psoriásica
Psoríase
Translation
Questionnaires
Psoriatic arthritis
Psoriasis
Ciências médicas
Artrite
Área (s) del CNPq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
Idioma: por
País: BR
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Sigla de la institución: UFU
Departamento: Ciências da Saúde
Programa: Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Cita: COSTA, Carolina Zorzanelli. Tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento psoriatic arthritis screening and evaluation (pase) para a língua portuguesa brasileira. 2015. 70 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.129
Identificador del documento: https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.129
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12823
Fecha de defensa: 26-feb-2015
Aparece en las colecciones:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
traducaoAdaptacaoTranscultural.pdf1.14 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.