Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12823
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCosta, Carolina Zorzanelli-
dc.date.accessioned2016-06-22T18:33:19Z-
dc.date.available2015-05-20-
dc.date.available2016-06-22T18:33:19Z-
dc.date.issued2015-02-26-
dc.identifier.citationCOSTA, Carolina Zorzanelli. Tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento psoriatic arthritis screening and evaluation (pase) para a língua portuguesa brasileira. 2015. 70 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.129por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12823-
dc.description.abstractThe psoriatic arthritis (PsA) is a rheumatologic disease that affects the musculoskeletal system (arthritis) and the skin (psoriasis). It can have a severe impact on the quality of life of those who suffer from this illness; then, the early detection of the PsA is an extremely important purpose. In 70% of the cases, this disease starts with skin problems, so that the patient monitors it exclusively at a dermatologist s office. However, there are no valid and reliable tools in Portuguese to assist dermatologists in the early diagnosis of PsA. This study aimed to translate, culturally adapt and validate the PASE (Psoriatic Arthritis Screening and Evaluation) in Brazilian Portuguese. This tool is a self-administered questionnaire developed in English to screen arthritis in patients with diagnosis of psoriasis. The process of translation and adaptation followed international protocols on this matter, whose steps included translation, reconciliation, back translation, cognitive interview, independent review and a revision performed by the linguistic team of the author of this questionnaire. After these steps, the translation was pretested on 50 individuals. The final version was applied to 465 patients with psoriasis (158 with psoriatic arthritis and 307 without it) in four Brazilian university hospitals, and the data collected was submitted to quality tests (missing data, floor and ceiling effects). The psychometric properties of the tool were verified by known-groups validity, item-discriminant validity, item-internal consistency, Cronbach\'s alpha, intraclass correlation coefficient and confirmatory factor analysis. In the cognitive interview, some changes were performed in the translation due to cultural adaptation. There was no missing data. The floor effect was present in all the items of the two subscales and the ceiling effect was observed in four items of the first subscale and in two items of the second subscale. The reliability verified through the item-internal consistency (100% success), the Cronbach\'s alpha coefficients (0.92), and the intraclass correlation (0.97) were considered adequate. The known-groups and the item-discriminant validity achieved appropriate results. The confirmatory factor analysis provided a proper fit according to the variables observed (X2 = 247.1, p <0.001; df = 79; X2/df = 3.12; GFI = 0.93, AGFI = 0.90, CFI = 0.95; SRMR = 0.04; RMSEA = 0.07). The results showed that the PASE-P (translated version of the PASE) is a valid and reliable tool to be used in Brazil.eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectQuestionáriospor
dc.subjectArtrite psoriásicapor
dc.subjectPsoríasepor
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectQuestionnaireseng
dc.subjectPsoriatic arthritiseng
dc.subjectPsoriasiseng
dc.subjectCiências médicaspor
dc.subjectArtritepor
dc.titleTradução, adaptação transcultural e validação do instrumento psoriatic arthritis screening and evaluation (pase) para a língua portuguesa brasileirapor
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor-co1Silva, Carlos Henrique Martins da-
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4767721U0por
dc.contributor.advisor1Pinto, Rogério de Melo Costa-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6por
dc.contributor.referee1Freire, Marlene-
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4709235P8por
dc.contributor.referee2Mendonça, Tania Maria da Silva-
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9por
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4384618Y5por
dc.description.degreenameMestre em Ciências da Saúdepor
dc.description.resumoÉ de extrema importância a identificação precoce da artrite psoriásica (APs), patologia reumatológica que associa o acometimento do sistema musculoesquelético (artrite) e da pele (psoríase), podendo levar ao grande comprometimento da qualidade de vida de quem a possui. Essa enfermidade, em 70% dos casos, inicia-se com o comprometimento da pele, fazendo com que o paciente se mantenha em acompanhamento exclusivo com o dermatologista. Não existem instrumentos válidos e confiáveis, em língua portuguesa, que auxiliem o dermatologista, em seus consultórios, na identificação precoce da APs. O presente estudo teve como objetivo traduzir, adaptar culturalmente e validar, para a língua portuguesa brasileira, o PASE (Psoriatic Arthritis Screening and Evaluation), instrumento autoadministrado, desenvolvido na língua inglesa para triagem de artrite, dentre os pacientes com diagnóstico de psoríase. O processo seguiu protocolos internacionais de tradução e adaptação transcultural, compostos pelas seguintes etapas: traduções iniciais, reconciliação, retrotradução, entrevista cognitiva, revisores independentes e revisão da equipe de linguística do autor do instrumento, chegando-se à versão para pré-teste, testada em 50 indivíduos e a partir da qual se alcançou a versão final. A versão final foi autoaplicada a 465 pacientes com diagnóstico de psoríase (158 com APs e 307 sem APs) de quatro hospitais universitários brasileiros e os dados foram submetidos aos testes de qualidade dos dados (dados perdidos, efeitos piso e teto). As propriedades psicométricas do instrumento foram verificadas pelas validades de grupos conhecidos, validade discriminante do item, consistência interna do item, coeficiente alfa de Cronbach, coeficiente de correlação intraclasse e análise fatorial confirmatória. Na etapa da entrevista cognitiva, foram realizadas as alterações do processo de tradução e adaptação transcultural. Não houve dados perdidos. O efeito piso esteve presente em todos os itens das duas subescalas e o efeito teto foi observado em 4 itens da primeira subescala e em 2 itens da segunda subescala. A confiabilidade verificada pela consistência interna do item (100% sucesso), os coeficientes alfa de Cronbach (0,92) e de correlação intraclasse (0,97) foram considerados adequados. As validades de grupos conhecidos e discriminante do item alcançaram resultados apropriados. A análise fatorial confirmatória forneceu um ajuste adequado com as variáveis observadas (X2 = 247,1; p < 0,001; df = 79; X2/df = 3,12; GFI = 0,93; AGFI = 0,90; CFI = 0,95; SRMR = 0,04; RMSEA = 0,07). Os resultados demonstram que o PASE-P (versão traduzida do PASE) é um instrumento válido e confiável para ser utilizado no Brasil.por
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Ciências da Saúdepor
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS DA SAUDEpor
dc.publisher.departmentCiências da Saúdepor
dc.publisher.initialsUFUpor
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.129por
dc.orcid.putcode81758224-
dc.crossref.doibatchidc80afe6f-2cd2-4890-bf03-e337f9634027-
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
traducaoAdaptacaoTranscultural.pdf1.14 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.