Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47019
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorPereira, Maria Júlia Angeloni-
dc.date.accessioned2025-09-25T14:39:31Z-
dc.date.available2025-09-25T14:39:31Z-
dc.date.issued2025-09-23-
dc.identifier.citationPEREIRA, Maria Júlia Angeloni. A representação do tradutor na série coreana na direção do amor. 2025. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/47019-
dc.description.abstractThis study, following the framework of the fictional turn within Translation Studies, aimed to conduct an initial exploration of the Korean series “Run on,” whose narrative features representations of translation and the figure of the translator in the character Mi-joo Oh. To this end, samples of 26 scenes from five episodes of the series were selected, and their examination enabled comparisons with the classification framework “The attempt to translate oneself,” proposed by Querido (2011a). This analysis made it possible to identify five of the six segmentations suggested by the researcher, as well as the presence of multiple branches within a single scene, revealing different narratives of the representation of the translator in the research material. The most frequent narratives were: translators who work in more than one field of translation (11 times); translators who strive for perfection and may be traitors (5 times); translators who strive for fidelity to the text (4 times). The results allowed the research to recommend classifying the series as “The attempt to translate oneself,” given that Mi-joo Oh’s character is a representation that reflected her subjective experience and identity. Furthermore, it was concluded that “Run on” represents a potential intertextual resource to be used by Translation Studies teachers, potentially contributing to classroom discussions on topics such as betrayal and fidelity, paving the way for future research.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectTranslation Studiespt_BR
dc.subjectVertente Ficcionalpt_BR
dc.subjectFictional turnpt_BR
dc.subjectRepresentação do Tradutorpt_BR
dc.subjectRepresentation of the translatorpt_BR
dc.subjectSérie Coreanapt_BR
dc.subjectKorean seriespt_BR
dc.titleA representação do tradutor na série coreana na direção do amorpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303pt_BR
dc.contributor.referee1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee2Jesus, Silvana Maria de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEste estudo visou, sob a vertente da pesquisa ficcional no âmbito dos Estudos da Tradução, realizar uma exploração inicial da série coreana Na direção do amor, cuja narrativa conta com as representações da tradução e da figura do tradutor na personagem Mi-joo Oh. Para isso, foram selecionadas amostras de 26 cenas de cinco episódios da série, cujo exame possibilitou comparações com o recorte de classificação “A tentativa de traduzir-se”, proposto por Querido (2011a). Por meio dessa análise, foi possível encontrar cinco das seis segmentações sugeridas pela pesquisadora, bem como a presença de múltiplas ramificações em uma mesma cena, revelando diferentes narrativas da representação do tradutor no material pesquisado. As narrativas mais frequentes foram: tradutores que atuam em mais de um ramo de trabalho na tradução (11 vezes); tradutores que buscam pela perfeição e podem ser traidores (5 vezes); tradutores que procuram ter fidelidade ao texto (4 vezes). Os resultados possibilitaram que a pesquisa recomendasse a classificação da série dentro do recorte “A tentativa de traduzir-se”, visto que foi identificada, na figura de Mi-joo Oh, uma representação que reflete sua experiência subjetiva e sua identidade pessoal. Ademais, concluiu-se que Na direção do amor representa uma possibilidade de material intertextual a ser utilizado por docentes nos Estudos da Tradução, podendo contribuir para discussões em sala de aula sobre temas como traição e fidelidade, o que abre o caminho para futuras investigações.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration39pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RepresentaçãoTradutorSérie.pdfTCC1.23 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons