Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39910
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCosta, Maria Antônia Machini-
dc.date.accessioned2023-12-12T18:29:29Z-
dc.date.available2023-12-12T18:29:29Z-
dc.date.issued2023-11-13-
dc.identifier.citationCOSTA, Maria Antônia Machini. Língua (inglesa), tradução e estrangeiridade: Representações discursivas e (de)colonialidade do saber em Babel (or, the necessity of violence: an arcane history of the Oxford translators' revolution) de R. F. Kuang. 2023. 83 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39910-
dc.description.abstractThe present work has as its theme the (de)coloniality of knowledge - as stated by Quijano (2007) - in ‘Babel: An Arcane History’ by R. F. Kuang. With this effort, it is expected to contribute to the understanding that aesthetic objects can perform as pedagogical tools, necessary for unconventional approaches of relevant issues from different areas of knowledge, and, in this way, so that perspectives previously excluded or marginalized be brought to light. To this end, this monograph used the bibliographic review to explain the “Aesthetic Turn” - a movement that argues the presence of politics between the represented and their representation -; the Decolonial Thinking - a theory that questions the Eurocentric canon of universal and neutral knowledge production -; and the Pecheutian Discourse Analysis - which conceives that there is no univocal relationship between language/thought/world, and, therefore, there are no preconceived and unique meanings. As a general objective, we proposed to investigate how the (de)coloniality of knowledge is discursively constituted in the book. More specifically, we intend: i) to identify discursive representations od (English) language, translation and foreignness in the work on screen; ii) discuss how these representations manifest the (de)coloniality of knowledge in the book; and iii) debate how the aesthetic object reflects and refracts issues and dynamics of a time and a society. With this, we identified representations of (English) language, translation and foreignness that are intertwined and sustained by discourses that reinforce and reproduce the coloniality of knowledge.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectRelações Internacionaispt_BR
dc.subjectColonialidadept_BR
dc.subjectVirada estéticapt_BR
dc.subjectAnálise de discursopt_BR
dc.subjectBabelpt_BR
dc.titleLíngua (inglesa), tradução e estrangeiridade: Representações discursivas e (de)colonialidade do saber em Babel (or, the necessity of violence: an arcane history of the Oxford translators' revolution) de R. F. Kuangpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Brito, Cristiane Carvalho de Paula-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7024272980833285pt_BR
dc.contributor.referee1Hashiguti, Simone Tiemi-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9040384573709289pt_BR
dc.contributor.referee2Selis, Lara Martim Rodrigues-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/9870459573825130pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho tem como tema a (de)colonialidade do saber - como colocada por Quijano (2007) - na obra Babel: An Arcane History de R. F. Kuang. Com esse esforço, espera-se contribuir para o entendimento de que objetos estéticos podem performar como ferramentas pedagógicas, necessárias para que temas importantes de diferentes áreas de conhecimento sejam abordados de maneiras não-convencionais e, dessa forma, para que perspectivas antes excluídas ou marginalizadas sejam postas à luz. Para tal, esta monografia utilizou-se do método de revisão bibliográfica para a explicação da Virada Estética - movimento que argumenta a presença da política entre o representado e sua representação -; do Pensamento Decolonial - teoria que questiona o cânone eurocêntrico de produção de conhecimento universal e neutro -; e da Análise de Discurso Pecheutiana - a qual concebe que não há relação unívoca entre linguagem/pensamento/mundo e, portanto, não existem sentidos pré-concebidos e únicos. Como objetivo geral, propusemo-nos a investigar como a (de)colonialidade do saber se constitui discursivamente no livro em questão. Mais especificamente, intentamos: i) identificar representações discursivas de língua (inglesa), tradução e estrangeiridade na obra em tela, ii) discutir como essas representações manifestam a (de)colonialidade do saber no livro e iii) discorrer sobre como o objeto estético reflete e refrata questões e dinâmicas de um tempo e de uma sociedade. Com isso, identificamos representações de língua (inglesa), tradução e estrangeiridade que se imbricam e se sustentam por discursos que reforçam e reproduzem a colonialidade do saber.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseRelações Internacionaispt_BR
dc.sizeorduration83pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::CIENCIA POLITICApt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
Appears in Collections:TCC - Relações Internacionais

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LínguaInglesaTradução.pdf463.61 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.