Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39713
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorDel Rio, Letícia Xavier-
dc.date.accessioned2023-12-06T17:30:32Z-
dc.date.available2023-12-06T17:30:32Z-
dc.date.issued2023-11-23-
dc.identifier.citationDEL RIO, Letícia Xavier. Traduzindo Primitivo americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliver. 2023. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39713-
dc.description.abstractThis undergraduate thesis presents the annotated translation of two poems by American author Mary Oliver, practically unknown to Portuguese-speaking readers. For this work, we chose to look into the themes of indigenous history and historical memory as a section within her award-winning poetry collection American Primitive (1983). We present here translations for the poems "Tecumseh" and "Ghosts". Our work was based on Ana Cristina Cesar's annotated translation of Emily Dickinson's poems, as well as Paulo Henriques Britto's conceptions of poetry translation. This allowed for a translation free of rigid theoretical ties, but attentive to the rhythmic and sound characteristics of the poems, given that Mary Oliver built her poetics without fixed forms or regular rhyme systems. The comments were divided into five main categories: prepositions associated with verbs of movement; toponyms and anthroponyms; fauna and flora; culturally marked items; and problems of form. The annotated translation of these poems thus aims to illustrate a translation project that can contribute to new translations of an author whose extensive work is able to touch on fundamental contemporary themes, such as critical dialogue with poetic tradition (especially transcendentalism), spirituality, historical memory and indigenous themes, ecology and matters of gender and queer experience.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.subjectPoetry translationpt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectAnnotated translationpt_BR
dc.subjectMary Oliverpt_BR
dc.subjectTemática indígenapt_BR
dc.subjectIndigenous historypt_BR
dc.titleTraduzindo Primitivo Americano: tradução comentada de poemas de temática indígena de Mary Oliverpt_BR
dc.title.alternativeTranslating American Primitive: an annotated translation of two indigenous-themed poems by Mary Oliverpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.contributor.referee1Veras, Eduardo Horta Nassif-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0145442433706142pt_BR
dc.contributor.referee2Ribeiro, Ivan Marcos-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6091564611629240pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEsta pesquisa apresenta a tradução comentada de dois poemas da autora estadunidense Mary Oliver, praticamente desconhecida dos leitores lusófonos. Propondo como recorte as temáticas indígenas e de memória histórica dentro de sua premiada coletânea poética American Primitive (1983), apresenta-se, aqui, a tradução dos poemas “Tecumseh” e “Ghosts”. O trabalho encontrou sua base na tradução comentada dos poemas de Emily Dickinson realizada por Ana Cristina Cesar, bem como nas concepções de tradução poética de Paulo Henriques Britto. Isso permitiu uma tradução sem amarras teóricas rígidas, mas atenta às características rítmicas e sonoras dos poemas, tendo em vista que Mary Oliver construiu sua poética sem formas fixas ou sistemas de rimas regulares. Os comentários foram divididos em cinco categorias principais: preposições associadas a verbos de movimento; topônimos e antropônimos; fauna e flora; itens culturalmente marcados; e problemas formais. A tradução comentada dos referidos poemas visa, assim, ilustrar um projeto tradutório que possa contribuir para novas traduções de uma autora cuja extensa obra foi capaz de tocar em temas fundamentais da contemporaneidade, como o diálogo crítico com a tradição poética (em especial, com o transcendentalismo), a espiritualidade, a memória histórica e temáticas indígenas, a ecologia e as questões de gênero e experiência queer.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration60pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.orcid.putcode148242190-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduzindoPrimitivoAmericano.pdfTCC1.16 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons