Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37478
Document type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Access type: | Acesso Aberto |
Title: | Tradução do plano de parto para a língua crioulo haitiano |
Author: | Ramalho, Andressa de Mello |
First Advisor: | Araújo, Suely Amorim de |
First member of the Committee: | Giuliani, Carla Denari |
Second member of the Committee: | Mellado, Bruna Helena |
Summary: | Na busca pela humanização do parto, e trazer de volta a mulher no papel de protagonista do seu processo de parturição, o plano de parto exerce um papel primordial. Podemos perceber no Brasil, um aumento expressivo de mulheres estrangeiras ao longo dos anos, necessitando de atendimento, mas tendo dificuldades devido aos entraves de comunicação entre ela e a equipe que a assiste, pois muitas vezes não possui conhecimento da língua portuguesa. Com este objetivo desenvolvemos a tradução do plano de parto já existente no município de Uberlândia, para a língua nativa Crioulo haitiana, para promover a comunicabilidade entre haitianas e equipe que assiste sua parição Metodologia: A tradução deste instrumento foi realizada por nativos, pois não encontramos tradutor juramentado. Resultados e discussão: No estudo em questão, o processo de validação foi executado através da laboração de alguns nativos haitianos, encontramos dificuldades de encontrar estudos já realizados na área de tradução de instrumento nesse idioma, e não existe referencial teórico de tradução e adaptação transcultural do português para o crioulo, existindo uma carência de discussão sobre o assunto. Conclusão: Desta maneira podemos concluir que a humanização do parto vem acontecendo de forma gradual, e vem se fortalecendo de forma concreta, mas ainda encontra dificuldades principalmente com a equipe que assiste a parturiente, proponho que deve haver mais capacitação e orientação no intuito de fomentar a necessidade de mudança para garantir as mulheres o direito de exercer sua autonomia e tomada de decisão através do plano de parto. Explicamos que as mulheres brasileiras já exerciam o seu direito ao plano de parto e que elas também tinham direito a tudo ali proposto, pois o direito era adquirido por todas as mulheres que vivem no território brasileiro. |
Abstract: | In the search for the humanization of childbirth, and bring back the woman in the role of protagonist of her parturition process, the delivery plan plays a primordial role. We can perceive in Brazil, a significant increase in foreign women over the years, in need of care, but having difficulties due to the barriers of communication between her and the team that assists her, because she often does not have knowledge of the Portuguese language. With this objective, we developed the translation of the delivery plan already existing in the municipality of Uberlândia, into the native Haitian Creole language, to promote communicability between Haitians and the team that assists their birth Methodology: The translation of this instrument was performed by native sorders, because we did not find a sworn translator. Results and discussion: In the study in question, the validation process was performed through the work of some Haitian natives, we found it difficult to find studies already carried out in the area of translation instrument in this language, and there is no theoretical framework for translation and cross-cultural adaptation from Portuguese to Creole, and there is a lack of discussion on the subject. Conclusion: In this way we can conclude that the humanization of childbirth has been happening gradually, and has been strengthening in a concrete way, but still encounters difficulties mainly with the team that assists the parturient, I propose that there should be more training and guidance in order to foster the need for change to ensure women the right to exercise their autonomy and decision-making through the delivery plan. We explained that Brazilian women already exercised their right to the birth plan and that they were also entitled to everything proposed there, because the right was acquired by all women living in Brazil. |
Keywords: | Parto Humanização de Assistência Haiti tradução gravidez gestantes |
Area (s) of CNPq: | CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
Quote: | RAMALHO, Andressa de Mello. Tradução do plano de parto para a Língua crioulo Haitiano.2020. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso ( Pós Graduação de Enfermagem Obstétrica) Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2020. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/37478 |
Date of defense: | 7-Dec-2020 |
Appears in Collections: | TCC - Enfermagem Obstétrica (Especialização) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TraducaoPlanoParto.pdf | 1.03 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.