Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36982
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Sousa, Marco Antonio Santos Rocha de | - |
dc.date.accessioned | 2023-02-06T12:40:18Z | - |
dc.date.available | 2023-02-06T12:40:18Z | - |
dc.date.issued | 2023-01-24 | - |
dc.identifier.citation | SOUSA, Marco Antonio Santos Rocha de. Tradução do texto dramático para encenação the best brothers: Desafios da tradução de textos dramáticos e questões éticas levantadas. 2023. 63 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) -- Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/36982 | - |
dc.description.abstract | The translation of dramatic texts for staging differs from other types of translation due to the specificities of its genre, the translator responsible for translating a text that will be staged needs to pay attention to a series of specific characteristics, such as sonority, rhythm, orality marks, in addition to taking into account the dramaturgy of the text, cultural issues, and reception. Another critical point to highlight is that the dramatic text will be staged, and the result will be a theatrical play with the participation of the audience, which allows the translator more freedom, which requires more responsibility and ethics from the translator. The objective of this work is to carry out a commented translation of the dramatic text for staging of the play The Best Brothers by Daniel McIvor, documenting the challenges and specificities of the text, and analyzing ethical issues that permeated the translation. Translation's own ethics concepts will be addressed: ethics of equality, ethics of difference, cultural mediation, and ethics of responsibility, the commented translation will be used to document the result of the translation. This work will also address the process of choosing the text, analysis of the author, analysis of the work, and, to a lesser extent, the interaction with the other members, the setting up of the show, and its rehearsals. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Pesquisa sem auxílio de agências de fomento | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Textos dramáticos | pt_BR |
dc.subject | Tradução de textos dramáticos | pt_BR |
dc.subject | Ética | pt_BR |
dc.subject | Tradução e ética | pt_BR |
dc.subject | Mediação cultural | pt_BR |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Translation | pt_BR |
dc.subject | Dramatic texts | pt_BR |
dc.subject | Translation of dramatic texts | pt_BR |
dc.subject | Ethics | pt_BR |
dc.subject | Translation and ethics | pt_BR |
dc.subject | Cultural mediation | pt_BR |
dc.subject | Commented translation | pt_BR |
dc.title | Tradução do texto dramático para encenação the best brothers: desafios da tradução de textos dramáticos e questões éticas levantadas | pt_BR |
dc.title.alternative | Translation of the dramatic text for staging The Best Brothers: Challenges of translating dramatic texts and ethical issues raised | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Esqueda, Marileide Dias | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3341029625579574 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Cruz, Cláudia Soares | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2459114622573128 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Camargo, Fábio Figueiredo | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/1607535412134196 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/2384269996181978 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | A tradução de textos dramáticos para encenação se difere dos outros tipos de tradução devido às especificidades do seu gênero. O tradutor responsável por traduzir um texto que será encenado precisa se atentar a uma série de características específicas, como sonoridade, ritmo, marcas de oralidade, além de levar em consideração a dramaturgia do texto, questões culturais e de recepção. Outro ponto importante a se destacar é que o texto dramático será encenado e seu resultado será uma peça teatral que contará com a participação do público, isso permite que o tradutor tenha mais liberdade, o que exige mais responsabilidade e ética do tradutor. O objetivo deste trabalho é realizar a tradução comentada do texto dramático para encenação da peça The Best Brothers de Daniel McIvor, documentando os desafios e especificidades do texto, e analisar questões éticas que permearam a tradução. Serão abordados os conceitos de ética próprios da Tradução: ética da igualdade, ética da diferença, mediação cultural e ética da responsabilidade. A tradução comentada será utilizada para documentar o resultado da tradução. Esse trabalho também abordará o processo de escolha do texto, análise do autor, análise da obra e, de maneira menos aprofundada, a interação com os outros integrantes, a montagem do espetáculo e seus ensaios. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 63 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::ARTES::TEATRO::DRAMATURGIA | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 128220795 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TraduçãoTextoDramático.pdf | TCC | 1.85 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License