Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Alves, Rodolfo Gabriel | - |
dc.date.accessioned | 2022-04-05T16:54:39Z | - |
dc.date.available | 2022-04-05T16:54:39Z | - |
dc.date.issued | 2022-03-23 | - |
dc.identifier.citation | ALVES, Rodolfo Gabriel. "Fresco, elas gritavam": tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu. 2022. 52 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34535 | - |
dc.description.abstract | Queer Theory emerges from the approximation of Gay and Lesbian Studies and Feminist Studies, expanding its scope beyond their binary views of sexualities (homo/hetero) and gender (man/woman). Accordingly, the concept of queer literature categorizes texts that, more than having gay and lesbian characters in them, disrupt traditional norms as they pertain to sexuality, gender and family, through literary elements and representations of queer subcultures and the sexual and gender identities within them. Therefore, the aim of the present work is to explore the queer elements present in the novel Pela Noite, by Brazilian author Caio Fernando Abreu, through an annotated translation. The translation project is grounded on the postulations from the interface between Translation Studies and Queer Theory, Queer Translation, and thus, it is antihomophobic by nature and follows the queering translation mode suggested by Démont (2018), which does not erase, nor reduce or domesticate the text's queer nature, rather it aims to preserve the text's potentially disruptive content. We explore the translations of those queer elements, building from the works of Harvey (1998) and Mazzei (2007), through the identification and analysis of them in the source text, the investigation of the challenges and complexities that rise in their translation, and then through the commentary on the approaches, strategies and solution we found and suggest for the translation. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução queer | pt_BR |
dc.subject | Literatura queer | pt_BR |
dc.subject | Caio Fernando Abreu | pt_BR |
dc.subject | Queer translation | pt_BR |
dc.subject | Queer literature | pt_BR |
dc.subject | Caio Fernando Abreu | pt_BR |
dc.title | “Fresco, elas gritavam”: tradução queer comentada de um trecho da novela Pela Noite, de Caio Fernando Abreu | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Jesus, Silvana Maria de | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9324727547201157 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Costa, Daniel Padilha Pacheco da | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Camargo, Fábio Figueiredo | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/1607535412134196 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/4057663713599597 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | A Teoria Queer surge da aproximação dos Estudos gays e lésbicos e dos Estudos feministas, expandindo-se para além do binarismo sexual (homo/hétero) e de gênero (homem/mulher). Como tal, o conceito de literatura queer denomina textos que além de incluir personagens gays e lésbicos, rompem com as normas tradicionais de sexualidade, gênero e família por meio de artifícios literários e de representações da subcultura queer e das identidades sexuais e de gênero não-normativas que a constituem. Assim, esta monografia explora os aspectos queer presentes na novela Pela Noite, do autor brasileiro Caio Fernando Abreu com um trabalho de tradução comentada, cujo projeto tradutório, alicerçado nos postulados da Tradução Queer, isto é, a interface entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, é anti-homofóbico por natureza e segue o modo de tradução proposto por Démont (2018), queering translation, que não apaga, nem reduz ou domestica a natureza queer do texto, mas visa transmitir o conteúdo potencialmente disruptivo à hegemonia heterocisgênero. Exploramos a tradução desses aspectos queer, partindo da categorização proposta por Mazzei (2007) estruturada a partir das teorizações de Harvey (1998) sobre a manifestação verbal do camp, por meio da identificação e análise dos elementos queer no texto de partida, do levantamento dos desafios e complexidades que surgem em sua tradução e, por fim, da exposição das abordagens, estratégias e soluções encontradas para a tradução. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 52 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 111034621 | - |
Aparece en las colecciones: | TCC - Tradução |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
FrescoElasGritavam.pdf | TCC | 586.67 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.