Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34522
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorPersch, Felipe de Souza-
dc.date.accessioned2022-04-05T12:59:28Z-
dc.date.available2022-04-05T12:59:28Z-
dc.date.issued2022-03-28-
dc.identifier.citationPERSCH, Felipe de Souza. A legenda para surdos e ensurdecidos no filme O Som do Silêncio: uma proposta comentada. 2022. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34522-
dc.description.abstractThe award-winning film The Sound of Metal has kindled the discussion on accessibility (MOREIRA, 2021; PRADO, 2021) by depicting a character’s journey through his loss of hearing. Nevertheless, it had no Brazilian-Portuguese subtitles available for the deaf and hard-of-hearing until the starting date of this junior thesis. Therefore, this thesis aims to develop a subtitle for the deaf and hard-of-hearing for this film and review some the subtitle’s most relevant sections and the choices made during its development. Subtitling was built on the suggestions for accessible subtitles made by Naves et al. (2016) and Nascimento (2018). Subtitle review was based on audiovisual translation studies and accessible audiovisual translation studies, which aim at making audiovisual media accessible to audiences with any sort of disability (ARAÚJO, 2002, 2008; ARAÚJO, VIEIRA, MONTEIRO, 2013; CHAVES, 2012; DÍAZ-CINTAS, REMAEL, 2014; NASCIMENTO 2013, 2017; NEVES, 2005), as well as on work on the use of sound in cinema (CHATTOPADHYAY, 2021; CHION, 2011; DAKIC, 2007; FINDEISS, 2021). Reviewing of the subtitling choices made it clear that the audience’s needs and preferences should be the translators’ priorities. Furthermore, they should be well versed on film language and its effects on the audience’s experience.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLegenda para surdos e ensurdecidospt_BR
dc.subjectAcessibilidadept_BR
dc.titleA legenda para surdos e ensurdecidos no filme O Som do Silêncio: uma proposta comentadapt_BR
dc.title.alternativeSubtitles for the deaf and hard-of-hearing in The Sound of Metal: an annotated proposalpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor-co1Silva, Igor Antônio Lourenço da-
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908pt_BR
dc.contributor.advisor1Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.contributor.referee1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.contributor.referee2Silva, Gabriela Spinola-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/9286192559852580pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoApesar de O Som do Silêncio ser um filme premiado e que gerou discussões sobre o tema da acessibilidade (MOREIRA, 2021; PRADO, 2021) ao retratar a perda da audição, a obra não possuía uma legenda acessível em português até o momento em que se iniciou esta monografia. Na presente monografia, elaborou-se uma legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) da obra e, como objetivo específico, realizou-se uma análise de alguns trechos da LSE elaborada. Para tal, consultaram-se o Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016) e o trabalho de Nascimento (2018). As análises se pautaram em trabalhos da tradução audiovisual acessível (TAVa), subárea da tradução audiovisual (TAV), que busca tornar acessíveis obras audiovisuais a um público com algum tipo de deficiência, (ARAÚJO, 2002, 2008; ARAÚJO, VIEIRA, MONTEIRO, 2013; CHAVES, 2012; DÍAZ-CINTAS, REMAEL, 2014; NASCIMENTO 2013, 2017; NEVES, 2005), juntamente com trabalhos sobre o uso do som no cinema (CHATTOPADHYAY, 2021; CHION, 2011; DAKIC, 2007; FINDEISS, 2021). Conclui-se que é necessário que tradutores de LSE tenham em mente, em primeiro lugar, os critérios e a experiência do público para o qual estão legendando e, preferivelmente, estejam familiarizados com a linguagem cinematográfica e como ela informa a experiência do espectador.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration56pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode111034620-
Aparece en las colecciones:TCC - Tradução

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
LegendaParaSurdos.pdf1.38 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.