Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33162
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorBarbosa, Rayanne Silva-
dc.date.accessioned2021-11-05T17:42:37Z-
dc.date.available2021-11-05T17:42:37Z-
dc.date.issued2017-07-21-
dc.identifier.citationBARBOSA, Rayanne Silva. Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman. 2017. 78 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33162-
dc.description.abstractAudiodescription (AD) is one of the Audiovisual Translation (TAV) modes for accessibility. Aiming at accessibility, this senior thesis presents a proposal of producing an AD script in Brazilian Portuguese and translating into Brazilian Portuguese an English-language AD script for the same episode of animated series BoJack Horseman. The aim was to identify the difficulties in a novice audiodescriber-scriptwriter’ process of producing an original script and the differences between the two proposals regarding use of available time and choices of AD elements from technical, cinematographic, grammatical and narrative perspectives. To this end, five analyses were carried out. The first analysis counted the time available for AD and the actual time spent on AD in both the script produced in Portuguese and the script translated into Portuguese. The second analysis, based on scene divisions and identification of the most important elements in each one of them, identified the effectively inserted elements in each script. The third analysis consisted of a description of the scripts regarding the technical, cinematographic, grammatical and narrative perspectives. The fourth analysis categorized the difficulties in the process of script production. Finally, the fifth analysis was based on a post-elaboration questionnaire to assess technical aspects of the process and the final product. In conclusion, several difficulties were found in producing a script from scratch, and an authorial script may considerably differ from a translated script.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectAudiodescriçãopt_BR
dc.subjectAudiodescriptionpt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectAudiovisual translationpt_BR
dc.subjectAudiodescritor-roteirista iniciantept_BR
dc.subjectBeginner audiodescriber-scriptwriterpt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectIntersemiotic translationpt_BR
dc.subjectAcessibilidadept_BR
dc.subjectAccessibilitypt_BR
dc.titleUma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horsemanpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Silva, Igor Antônio Lourenço da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908pt_BR
dc.contributor.referee1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee2Leite, Camila Tavares-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/1972776363494170pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2061152027078267pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoA Audiodescrição (AD) é uma das modalidades da Tradução Audiovisual Acessível. Visando à acessibilidade, esta monografia apresenta uma proposta de elaboração em língua portuguesa e outra de tradução do inglês para o português do roteiro de audiodescrição de um episódio da série animada BoJack Horseman. O objetivo foi identificar as dificuldades na elaboração de um roteiro original por uma audiodescritora-roteirista iniciante, autora desta monografia, e evidenciar as diferenças entre as duas propostas no que tange ao uso do tempo disponível e às escolhas dos elementos audiodescritos a partir das perspectivas técnica, cinematográfica, gramatical e narratológica. Para tal, foram realizadas cinco análises. A primeira análise contabilizou o tempo disponível para AD do episódio e os tempos despendidos com AD no roteiro autoral em português e no roteiro traduzido para o português. A segunda, com base em divisão de cenas e identificação dos elementos mais importantes em cada uma delas, identificou os elementos efetivamente inseridos em cada roteiro. A terceira consistiu em uma descrição dos roteiros quanto às categorias técnicas, cinematográfica, gramatical e narratológica. A quarta categorizou as dificuldades do processo de elaboração do roteiro autoral. Por fim, a quinta verificou, com base em um questionário pós-elaboração, questões técnicas do processo e do produto final. Como conclusão, verificou-se que são diversas as dificuldades de elaboração de um roteiro e que um roteiro autoral pode apresentar diferenças consideráveis em relação a um roteiro traduzido.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration78pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApt_BR
dc.orcid.putcode102692631-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
UmaPropostaTradução.pdf1.33 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.