Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33161
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Amaral, Júlio César de Sousa e | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-05T17:32:23Z | - |
dc.date.available | 2021-11-05T17:32:23Z | - |
dc.date.issued | 2017-08-01 | - |
dc.identifier.citation | AMARAL, Júlio César de Sousa e. Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos. 2017. 62 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33161 | - |
dc.description.abstract | Comic books, due to their inherent multimodality as expressed by the relationship between text and images, have been attracting the interest of Translation Studies researchers, who have the possibility of investigating both the translation product and the process. By assuming that the pictorial component can aid translators in solving translation problems in comic books, this senior thesis investigates how eight translators deal with inferences and omissions when translating a comic book excerpt from U.S. English into Brazilian Portuguese extracted from a story of Conan, the character created by American writer Robert E. Howard in the 1930s. The objective was to determine how performing the task from the panel set or from text segments had an impact on the choices made by the participants and single out the decisions provided in the comments as well as the number of renditions and the time spent on the tasks. Data collection was carried out by means of a web-based application named jMAT developed by this thesis’ author and consisted of two stages: firstly, participants were asked to provide a translation for six segments, out of which four containing nouns and adjectives in attributive position were analyzed; secondly, they were quizzed on whether they knew or inferred the meaning of some of the parts of speech appearing in the source text and encouraged to provide comments on their decisions accordingly. An eye tracker kit, comprised of both hardware and software, was used to keep track of participants’ eye movements and register the moves throughout the tasks performed, which were subsequently exported to video format. The results indicate that overall the inferences drawn by the participants worked and did not compromise the narrative despite the translations not being accurate from a purely linguistic perspective. Working from the panel set did not necessarily give translators an advantage and seemed to have required greater cognitive effort on their part as suggested by the time spent on the tasks and the renditions made by some of the participants. Omissions of attributive adjectives took place regardless of the visual input. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Inferência | pt_BR |
dc.subject | Inference | pt_BR |
dc.subject | Omissão | pt_BR |
dc.subject | Omission | pt_BR |
dc.subject | Quadrinhos | pt_BR |
dc.subject | Comics | pt_BR |
dc.subject | Conan | pt_BR |
dc.subject | Conan | pt_BR |
dc.subject | jMAT | pt_BR |
dc.subject | jMAT | pt_BR |
dc.title | Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Silva, Igor Antônio Lourenço da | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/6440150670404908 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Costa, Daniel Padilha Pacheco da | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Fonseca, Norma Barbosa de Lima | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/0252582951242575 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0803970475915682 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | As histórias em quadrinhos, em virtude de sua natureza multimodal, expressa pela relação texto-imagem, têm despertado o interesse de pesquisadores no campo dos Estudos da Tradução, que podem investigar tanto o produto quanto o processo. Partindo-se da premissa de que o componente pictórico pode auxiliar na resolução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos, esta monografia analisa como oito tradutores lidam com a inferência e com a omissão ao realizarem a tradução de um excerto, no par linguístico inglês estadunidense-português, da quadrinização do personagem Conan, criado pelo escritor estadunidense Robert E. Howard na década de 1930. O objetivo foi determinar como a realização da tarefa proposta, em duas condições distintas (a partir do quadrinho ou com base apenas nos segmentos textuais), impactou nas escolhas dos participantes, bem como arrolar as decisões relatadas nos comentários, o número de tentativas e o tempo despendido na execução da tarefa. A coleta de dados foi realizada por meio de uma aplicação web denominada jMAT, desenvolvida pelo autor desta monografia, e consistiu de duas etapas: em primeiro lugar, os participantes realizaram a tradução de seis segmentos, dos quais quatro contendo substantivos e adjetivos pré-modificadores foram analisados. Em seguida, responderam a uma pergunta sobre uma das classes gramaticais acima mencionadas contidas em cada segmento no texto de partida e registraram seus comentários. Cada tradutor realizou a tarefa, em ordem aleatória, nas duas condições em um intervalo de pelo menos três semanas. Foi utilizado um rastreador ocular para registrar todas as operações dos participantes em formato de vídeo. Os resultados da pesquisa indicam que as inferências feitas pelos participantes, de modo geral, funcionaram e não comprometeram a narrativa, embora as traduções não tenham sido precisas de um ponto de vista estritamente linguístico. A tradução com componente pictórico parece ter contribuído pouco para a execução da tarefa e parece ter demandado um maior esforço cognitivo, conforme indicado pelo maior tempo despendido e pelo maior número de tentativas de tradução fornecidas por alguns participantes. Além disso, a omissão do adjetivo pré- modificador ocorreu independentemente do componente pictórico. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 62 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 102692632 | - |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
InferênciaOmissãoSolução.pdf | 1.97 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.