Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33158
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorTakahashi, Ana Luisa-
dc.date.accessioned2021-11-05T17:09:02Z-
dc.date.available2021-11-05T17:09:02Z-
dc.date.issued2016-06-30-
dc.identifier.citationTAKAHASHI, Ana Luisa. O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais. 2016. 88 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33158-
dc.description.abstractThis senior thesis presents the challenges of translating a Brazilian children’s book into English, and then having both languages transcribed into Braille with a view to publishing an inclusive, supplemental teaching material to be used in the language learning process of both visually impaired children and seeing children. More specifically, it addresses and analyzes a proposal of intralingual, interlingual, inter-semiotic and intra-semiotic translation (JAKOBSON, 1959; ECO, 2007) of Nestrovski’s (2006) Portuguese-language book Cores das cores having visually impaired from birth as its main target audience and children in general as a secondary target audience. The book translation is a challenge because it contains both actual and invented colors which may be further interpreted or have its meaning broadened in view of the interaction between its linguistic content and image content. The proposal builds on both translation studies and inclusive education frameworks, and follows a series of procedures designed to achieve a translation that is potentially adequate to the intended reader. The final translation is the result of an initial version that has been changed after a series of interactions of the translator with her supervisor and with a group of seeing adults and another group of visually impaired adults. The steps herein described reveal the potential of such endeavor and its contributions to understanding translation as a phenomenon that goes beyond “mere” language content. They also imply the translator should leave its workbench for a moment and interact with people in order to translate a material of which s/he initially believes to have little domain and deliver a product with which s/he wishes to effectively captivate the target audience.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução intralingualpt_BR
dc.subjectIntralingual translationpt_BR
dc.subjectTradução interlingualpt_BR
dc.subjectInterlingual translationpt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectIntersemiotic translationpt_BR
dc.subjectTradução intrassemióticapt_BR
dc.subjectIntra-semiotic translationpt_BR
dc.subjectDeficientes visuaispt_BR
dc.subjectVisually impairedpt_BR
dc.subjectCriançaspt_BR
dc.subjectChildrenpt_BR
dc.subjectEducação inclusivapt_BR
dc.subjectInclusive educationpt_BR
dc.titleO desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuaispt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Silva, Igor Antônio Lourenço da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908pt_BR
dc.contributor.referee1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee2Leite, Camila Tavares-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/1972776363494170pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2004832711783770pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEsta monografia apresenta os desafios de se realizar a tradução de um livro literário infantil nacional para a língua inglesa, sendo ambas as línguas transcritas para o braille de forma que o livro possa, no futuro, servir de material paradidático inclusivo no ensino de crianças deficientes visuais e crianças videntes. Trata-se, mais especificamente, da construção e análise de uma proposta de tradução intralinguística, interlinguística, intersemiótica e intrassemiótica (JACKOBSON, 1959; ECO, 2007) do livro Cores das cores (NESTROVSKI, 2006) visando como público-alvo primário a crianças que nasceram sem visão e como público-alvo secundário a crianças em geral. O livro se coloca como um desafio por abordar cores reais e inventadas que são passíveis de serem interpretadas criativamente ou terem sua significação ampliada em interação com suas imagens coloridas. Apresenta-se a proposta, revestida de embasamento teórico dos Estudos da Tradução e da Educação Inclusiva, bem como os procedimentos adotados para se chegar a uma tradução potencialmente adequada para o leitor intencionado. Essa tradução foi fruto de uma versão inicial alterada com base em interações com o orientador e em interações com um grupo de videntes e outro grupo de deficientes visuais. Os percursos aqui mostrados revelam o potencial da proposta e suas contribuições para a compreensão da tradução como um fenômeno que ultrapassa o “mero” contato entre duas línguas. Também sinalizam como o tradutor pode sair de sua mesa de trabalho e interagir com pessoas com vistas a traduzir um material do qual ele acredita inicialmente ter pouco domínio e gerar um produto com o qual deseja efetivamente cativar o público-alvo.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration88pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApt_BR
dc.orcid.putcode102692629-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DesafioTraduçãoIntersemiótica.pdf3.34 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.