Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33120
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSoares, Eliane Brito-
dc.date.accessioned2021-11-04T15:37:53Z-
dc.date.available2021-11-04T15:37:53Z-
dc.date.issued2015-07-22-
dc.identifier.citationSOARES, Eliane Brito. Interpretação oral inglês-português no contexto religioso: um estudo exploratório do perfil do intérprete e do processo de interpretação. 2015. 90 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33120-
dc.description.abstractInterpretation in evangelical churches is a common practice; however, few are the studies approaching this topic in Brazil. This study aims at initiating an investigation into the interpretive process and the profile of interpreters working in religious settings. In such settings, it is usual to see foreign speakers whose words are interpreted by volunteers who perform adequately despite lacking specific training in interpretation or translation. A questionnaire was applied to three religious interpreters to identify the mode and type of interpretation used in a church in Uberlandia/MG, Brazil, and to determine the profile of the interpreters in this specific church. Then, an experiment was carried out with these three interpreters and two senior students of the Bachelor’s Degree in Translation Program at Federal University of Uberlândia. Camstudio Recorder program was used in the experiment to record the interpretation from English into Portuguese of a sermon video divided into segments of variable lengths. The starting point was the hypotheses that (1) the religious interpreters, given their experience and domain knowledge, would have better performances when interpreting worship excerpts imbued with strong biblical references, while (2) the senior translation students, given their specific training, would perform better when interpreting extremely long excerpts. The data obtained in the experiment were analysed building on the lag time between speaker’s final words and participants’ outputs (décalage, or head start), the length and the number of pauses found during the interpretive process, the size of the speech segments (i.e., number of words), and the interpreting strategies used by the participants. The results showed that the two groups of participants (i.e., interpreters and students) performed differently from a processual perspective, especially when it comes to the interpretation strategies. This points to a potential confirmation of the hypotheses, which, however, still need to be corroborated by research involving more representative samples.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/*
dc.subjectIntepretaçãopt_BR
dc.subjectInterpretingpt_BR
dc.subjectReligiãopt_BR
dc.subjectReligionpt_BR
dc.subjectPerfil do intérpretept_BR
dc.subjectInterpreting profilept_BR
dc.subjectProcesso interpretativopt_BR
dc.subjectInterpreting processpt_BR
dc.titleInterpretação oral inglês-português no contexto religioso: um estudo exploratório do perfil do intérprete e do processo de interpretaçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Silva, Igor Antônio Lourenço da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908pt_BR
dc.contributor.referee1Costa, Daniel Padilha Pacheco da-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077pt_BR
dc.contributor.referee2Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574pt_BR
dc.creator.LattesCV: http://lattes.cnpq.br/2701451111943353pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoA prática de interpretação em igrejas evangélicas é algo recorrente; porém, são raras as pesquisas que abordem esse tema no Brasil. Este trabalho visa dar início a uma investigação do processo interpretativo e do perfil de intérpretes que atuam no contexto religioso, marcado por falta de formação específica em interpretação ou tradução e por presença de oradores estrangeiros. Para tal, valeu-se, primeiramente, da aplicação de questionários junto a três intérpretes religiosos para delinear a modalidade e o tipo de interpretação empregado em uma igreja de Uberlândia/MG e para traçar o perfil desse tipo de intérprete na igreja em questão. Posteriormente, foi feito um experimento com esses três intérpretes e dois alunos do último período do Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia. Nesse experimento, foi utilizado o programa Camstudio Recorder para gravar a interpretação, para o português, de um culto, em inglês, fornecido em vídeo e dividido em segmentos de duração variável. Partiu-se das hipóteses de que (1) os intérpretes religiosos, dada sua experiência e dado seu conhecimento de domínio, teriam melhor desempenho quando da interpretação de excertos do culto imbuídos de fortes referências bíblicas, enquanto (2) os alunos do Curso de Tradução, dada a sua formação específica, teriam melhor desempenho quando da interpretação de excertos extremamente longos. Com base nos dados obtidos no experimento, foram analisados o tempo de reação do intérprete ao iniciar a fala (décalage), o tamanho e o número de pausas encontradas durante o processo interpretativo, o tamanho dos segmentos de fala (i.e., número de palavras) e as estratégias de interpretação utilizadas pelos participantes. Os resultados evidenciaram que os perfis em questão apresentaram comportamentos distintos do ponto de vista processual, sobretudo do ponto de vista das estratégias de interpretação, o que sinaliza para uma possível confirmação das hipóteses, as quais, contudo, ainda precisam ser corroboradas por pesquisas envolvendo amostras mais representativas.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration90pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApt_BR
dc.orcid.putcode102636300-
dc.description.embargo2015-07-22-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
InterpretaçãoOralInglês.pdf949.53 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons