Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33056
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorLeite, Sheila Aparecida Garcia-
dc.date.accessioned2021-11-03T18:40:04Z-
dc.date.available2021-11-03T18:40:04Z-
dc.date.issued2021-10-26-
dc.identifier.citationLEITE, Sheila Aparecida Garcia. E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências. 2021. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33056-
dc.description.abstractABSTRACT Interpretation of oral languages, performed in real time, is a practice that has enabled communication and interaction between people from different language communities since the dawn of time. With globalization, this need for communication and interaction between different language communities and areas has increased considerably. Everyday there are large and small events, negotiations, conferences, and presentations, made possible by interpreters. This research concisely presents the types and modes of interpreting, including the current remote practice, which widespread in the market with technological advances and because of the Covid-19 pandemic. Additionally, it addresses the establishment of the profession in Brazil, through the biography of the interpreter Elisabete Hart. Thus, this study reflects on the practices used by this interpreter, especially those linked to the theories of the field that deal with the distinct aspects of the profession. The title "And the Oscar goes to, Elisabete Hart", intends to recognize the excellence of the work done by the interpreter, identifying aspects of her professional life that contributed to the field of interpretation. This research aims to present the materiality reflected in the interpreter's actions, contributing to the historiography of Interpretation.pt_BR
dc.description.sponsorshipPesquisa sem auxílio de agências de fomentopt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEstudos da interpretaçãopt_BR
dc.subjectInterpretação simultâneapt_BR
dc.subjectIntérprete simultâneopt_BR
dc.subjectElisabete Hartpt_BR
dc.subjectInterpreting studiespt_BR
dc.subjectSimultaneous interpretingpt_BR
dc.subjectSimultaneous interpreterpt_BR
dc.titleE o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferênciaspt_BR
dc.title.alternativeAnd the Óscar goes to... Elisabete Hart: experiences of a conference interpreterpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Esqueda, Marileide Dias-
dc.contributor.advisor1Lattes3341029625579574pt_BR
dc.contributor.referee1Silva, Christiano Sanches do Valle-
dc.contributor.referee1Lattes4785357733398815pt_BR
dc.contributor.referee2Novodvorski, Ariel-
dc.contributor.referee2Lattes2882362453894798pt_BR
dc.creator.Lattes7434335293718731pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoRESUMO A interpretação em línguas orais, realizada em tempo real, é uma prática que possibilita, desde os primórdios, a comunicação e a interação entre pessoas de comunidades linguísticas distintas. Com a globalização, essa necessidade de comunicação e interação entre diversas comunidades linguísticas e áreas aumentou consideravelmente. Todos os dias acontecem eventos, negociações, congressos e apresentações, de pequeno e grande porte, viabilizados pelos intérpretes. Esta pesquisa apresenta, de maneira concisa, os tipos e modalidades de interpretação, incluindo a prática remota atual, que se fortaleceu no mercado, com o avanço tecnológico e em decorrência da pandemia da Covid-19. Além disso, buscou-se situar o estabelecimento da profissão no Brasil, por meio da biografia da intérprete Elisabete Hart. Assim, este trabalho reflete sobre as práticas utilizadas por essa intérprete, principalmente aquelas vinculadas às teorias da área que tratam dos aspectos distintivos da profissão. O título “E o Óscar vai para, Elisabete Hart” pretende reconhecer a excelência do trabalho realizado pela intérprete, identificando aspectos de sua vida profissional que contribuíram para a área de interpretação. A elaboração desta pesquisa almeja apresentar a materialidade refletida nas ações da intérprete, contribuindo com a historiografia da Interpretação.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration82pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESApt_BR
dc.orcid.putcode102760765-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
OscarVaiElisabete.pdf1.5 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.