Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30014
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorDomingos, Livia Cremonez-
dc.date.accessioned2020-10-06T11:24:58Z-
dc.date.available2020-10-06T11:24:58Z-
dc.date.issued2019-07-26-
dc.identifier.citationDOMINGOS, Livia Cremonez. A problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise discursiva de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. 2019. 119 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2019.709pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/30014-
dc.description.abstractDrawing from Discourse Analysis of French Line – more specifically from the theoretical framework developed by Dominique Maingueneau in his books Genesis of Discourses (2008) and Literary Discourse (2014) – this research seeks to verify how and to what extent the aesthetic positioning of the subject-translator, who in this research is reffered to as an auctor-translator (MAINGENEAU, 2014), affects the result of the translations performed by him in the literary field. For this purpose, two translations of the same poem are analyzed (each of them performed by authors-translators linked to different aesthetic positioning). Based on the direct collation between the source text and its translations, this work seeks to trace and to describe the enunciative and stylistic traits of the translated texts, which recurrences may point to a discursive identity materialized in each translation. The corpus of analysis of this research is composed of the poem The Raven by Edgar Allan Poe (source text), and two translations of the Brazilian writer Machado de Assis (1883) and the Brazilian Parnassian poet Antônio Emilio de Menezes (1917), both into Brazilian Portuguese. Our hypothesis is that translated literary texts carries along with them indications of the author-translator aesthetic positioning within the literary field, since he translates to another linguistic system whereas he is driven by the semantic filter of his aesthetic-discursive positioning. In other words, this study is based on the hypothesis that the aesthetic positioning of the subject-translators in the literary field regulates in all aspects the final result of their translations, as the utterances produced during the translation processes depend not only upon the original utterance from the source text, but also upon the restrictions of the semantic filter of each discursive positioning. Thus, during the development of this work, we sought to verify how translations of the same text - performed by authors-translators from different literary schools - differ from each other and from the source text and to what extent these differences can be taken as a result of the aesthetic positioning of the subject-translator in the literary field. The specific objective of this research is to verify the positioning of the authors-translators in the interlingua (Maingueneau, 2014), in order to corroborate the postulated of Maingueneau (2008), according to which the utterances are produced within the parameter of a system of semantic restrictions, from which one cannot escape (even when these utterances are produced during translation processes, which are based on a previous existing text and therefore does not constitute completely new utterances). The collected data corroborate the initial hypothesis of this research, since recurrent indications of the aesthetic positioning of each author-translator (an auctor-translator) were found materialized in their translations. The stylistic resources proposed by each aesthetic positioning in the literary field were mobilized and prioritized by these subject-translators to the detriment of the premise of preserving the literariness of the source text, as much as possible, in their translations (BRITTO, 2012).pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/*
dc.subjectAnálise do Discursopt_BR
dc.subjectDiscourse Analysispt_BR
dc.subjectInterdiscursopt_BR
dc.subjectInterdiscoursept_BR
dc.subjectCampo literáriopt_BR
dc.subjectLiterary fieldpt_BR
dc.subjectPosicionamento discursivopt_BR
dc.subjectDiscursive positioningpt_BR
dc.subjectPosicionamento na interlínguapt_BR
dc.subjectPositioning in interlinguapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectTradução Literáriapt_BR
dc.subjectLiterary Translationpt_BR
dc.titleA problemática da semântica discursiva em processos de tradução: análise de duas traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poept_BR
dc.title.alternativeThe discursive semantic issue in translation processes: a discursive analysis of two translations of the poem The Raven, by Edgar Allan Poept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Silveira, Fernanda Mussalim Guimarães Lemos-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0136945472934290pt_BR
dc.contributor.referee1Baronas, Roberto Leiser-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4613001301744682pt_BR
dc.contributor.referee2Sousa Júnior, Manuel José Veronez de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/0229457076624624pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8071787183773153pt_BR
dc.description.degreenameDissertação (Mestrado)pt_BR
dc.description.resumoFiliando-me à Análise do Discurso de linha francesa, mais especificamente ao quadro teórico desenvolvido por Dominique Maingueneau em seus livros Gênese dos Discursos (2008) e Discurso Literário (2014), pretendo verificar como e em que medida o posicionamento estético do sujeito-tradutor – assumido nesta pesquisa como um auctor-tradutor (MAINGUENEAU, 2014) – no campo literário afeta o resultado das traduções por ele realizadas. Para tanto, analiso traduções de um mesmo poema, realizadas por autores-tradutores vinculados a diferentes posicionamentos estéticos. Pautada no cotejo direto entre o texto-fonte e as suas respectivas traduções e no cotejo entre as duas traduções escolhidas, busco rastrear e descrever os traços enunciativos, semânticos e estilísticos do texto traduzido, cujas recorrências apontem para uma identidade discursiva materializada em cada tradução. O corpus de análise desta pesquisa é composto pelo poema The Raven de Edgar Allan Poe (texto-fonte) e pelas traduções de Machado de Assis (1883) e do poeta parnasiano Antônio Emílio de Menezes (1917), ambas para o português brasileiro. Nossa hipótese é de que o texto literário traduzido carrega consigo indícios do posicionamento estético do auctor-tradutor no campo literário, uma vez que ele traduz, para um outro sistema linguístico, a partir do filtro de restrições semânticas de seu posicionamento estético, o que, em tese, nos possibilita descrever os traços estéticos-semânticos sob os quais se constitui sua identidade discursiva, quando do ato tradutório. Em outras palavras, lançamos a hipótese de que o posicionamento estético-discursivo do sujeito-tradutor no campo literário condiciona em todos os aspectos o resultado de suas escolhas tradutórias, de suas tomadas de decisão e do encaminhamento de solução de problemas oriundos do ato tradutório. Desse modo, busca-se, no decorrer desta pesquisa, verificar de que maneira as traduções de um mesmo texto-fonte – realizadas por auctores-tradutores de diferentes posicionamentos estéticos – se diferem entre si e do texto-fonte, e em que medida essas diferenças podem ser tomadas como decorrentes do posicionamento estético-discursivo dos sujeitos tradutores no campo literário. O objetivo específico dessa pesquisa é verificar como se dá o posicionamento dos auctores-tradutores na interlíngua (MAINGUENEAU, 2014), a fim de corroborar o postulado de Maingueneau (2008), segundo o qual os enunciados são proferidos com base em um sistema de restrições semânticas do qual não se pode escapar (nem mesmo em processos de tradução, que são pautados em um texto já existente e não constituem, portanto, enunciados completamente “inéditos”). Os dados corroboram a hipótese inicial desta pesquisa, uma vez que foram encontrados indícios recorrentes do posicionamento estético de cada auctor-tradutor materializados em suas traduções, mesmo tendo ambas partido de um mesmo texto-fonte. Os recursos estilísticos propostos por cada estética foram mobilizados e priorizados em detrimento da premissa de se preservar os aspectos de literariedade do texto-fonte, tanto quanto possível, em suas traduções (BRITTO, 2012).pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Estudos Linguísticospt_BR
dc.sizeorduration119pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.identifier.doihttp://doi.org/10.14393/ufu.di.2019.709pt_BR
dc.orcid.putcode81559827-
dc.crossref.doibatchid79f46ae9-6e10-4e9f-9e6d-1ef88d1c7136-
dc.subject.autorizadoTradução e interpretação na literaturapt_BR
dc.subject.autorizadoPoesiapt_BR
dc.subject.autorizadoPoe, Edgar Allan, 1809-1849pt_BR
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ProblematicaSemanticaDiscursiva.pdfDissertação1.25 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons