Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26344
ORCID: | http://orcid.org/0000-0001-5192-6506 |
Document type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Access type: | Acesso Aberto |
Title: | Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização |
Author: | Radin, Luna |
First Advisor: | Paschoal, Stefano |
Summary: | Este trabalho apresenta reflexões sobre a tradução de trechos do jogo eletrônico Monster Prom e contém, pela natureza de seu objeto, discussões sobre tradução e localização. Seu cerne, entretanto, são questões de gênero envolvidas na tradução. O Monster Prom é um jogo repleto de diálogos, que buscam a interação de seu jogador. A forma de se dirigir à pessoa com quem se fala – considerando-se aqui o pronome pessoal you e o pronome de tratamento você – não possui marcas de gênero. Entretanto, os adjetivos e substantivos que se referem a esses pronomes (referências a pessoas) flexionam-se em português, a depender de gênero e número. Assim, levando-se em conta que a pessoa com quem se fala pode ser um jogador ou jogadora, constituiria um problema na tradução os adjetivos e substantivos flexionados apenas no masculino, ou apenas no feminino. Por essa razão, decidimos neutralizar a tradução, lançando mão de técnicas de tradução, predominantemente por meio da transposição, um procedimento técnico de tradução. |
Abstract: | This research exposes reflections about the translation of excerpts from the electronic game Monster Prom, and contains analysis about translation and localization. Its core, however, is related to gender issues in translation. Monster Prom is a game full of dialogues, which seeks for the interaction between player and game, i.e., the way a person is addressed, considering that the personal pronoun you and the treatment pronoun você do not have gender marks. However, the adjectives and nouns that refer to these pronouns (references to people) are inflected in Portuguese, depending on gender and number. Thus, considering that the person with whom one speaks can identify him or herself as male or female, it would be a problem if the translation of adjectives and nouns stays only in one form, male or female. For this reason, we decided to neutralize the translation, using translation techniques, predominantly through transposition, a technical translation procedure |
Keywords: | Localização Gênero Visual Novel |
Area (s) of CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
Quote: | RADIN, Luna. Gênero das palavras na tradução do jogo eletrônico monster prom: uma breve problematização. 2019. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26344 |
Date of defense: | 9-Jul-2019 |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
GêneroPalavrasTradução.pdf | 431.35 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License