Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorPereira, Andreza dos Santos-
dc.date.accessioned2019-07-25T17:01:28Z-
dc.date.available2019-07-25T17:01:28Z-
dc.date.issued2019-07-08-
dc.identifier.citationPEREIRA, Andreza dos Santos. Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável. 2019. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339-
dc.description.abstractDrawing on accessibility to the deaf and hard-of-hearing public, this research, in a first moment, presents a proposal of elaboration of SDH in Brazilian Portuguese to the film “Spirit: Stallion of the Cimarron”, based on the parameters for accessible audiovisual productions (NAVES et al. 2016; NASCIMENTO, 2013). Secondly, it aims to analyze the grammatical features employed in the SDH produced and in the subtitle for deaf people in English, considering their differences and adopting the perspectives of the systemic functional linguistics of Portuguese (FIGUEREDO, 2011) and English (HALLIDAY, MATHIESSEN, 2014). Since this research focuses on the production of an SDH and its description, it fits into the type of descriptive search oriented to the translation product. Thus, based on the systemic functional linguistics, which presents a solid theoretical, descriptive and methodological basis for the development of the research, one can explain the grammatical resources and the implications of the source and target texts individually. A subtitling program (Subtitle Edit) and electronic spreadsheets were used to record the SDH sound descriptions in Brazilian Portuguese and SDH in English. The results of the research demonstrated differences between the subtitles of the two languages, the difficulties faced during the subtitling process and the predominance of certain types of clauses observed in the subtitles in English and Brazilian Portuguese.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectLegendagem para surdospt_BR
dc.subjectensurdecidospt_BR
dc.subjectAcessibilidadept_BR
dc.subjectLinguística sistêmico-funcionalpt_BR
dc.subjectAnimaçãopt_BR
dc.subjectAudiovisual translationpt_BR
dc.subjectSubtitling for the deafpt_BR
dc.subjecthard-of-hearingpt_BR
dc.subjectAcessibilitypt_BR
dc.subjectSystemic functional linguisticspt_BR
dc.subjectAnimationpt_BR
dc.titleUma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomávelpt_BR
dc.title.alternativeA proposal for subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Brazilian Portuguese for the movie "Spirit: Stallion of the Cimarron"pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Sá, Arthur de Melo-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4379875115382571pt_BR
dc.contributor.referee2Costa, Cynthia Beatrice-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545pt_BR
dc.contributor.referee3Silveira, Francine de Assis-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7838012791137265pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoVisando à acessibilidade ao público surdo e ensurdecido, esta pesquisa, em um primeiro momento, apresenta uma proposta de elaboração de LSE em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável, tomando como base os parâmetros para produções audiovisuais acessíveis (NAVES et al., 2016; NASCIMENTO, 2013). Em um segundo momento, tem como objetivo analisar os recursos gramaticais empregados na LSE produzida e na legenda para surdos em inglês, considerando suas diferenças e adotando as perspectivas da Linguística Sistêmico-funcional (LSF) do português (FIGUEREDO, 2011) e do inglês (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2014). Uma vez que esta pesquisa enfoca a produção de uma LSE e a sua descrição, ela se insere no tipo de pesquisa descritiva orientada ao produto tradutório. Dessa forma, com base na LSF, que apresenta uma base teórica, descritiva e metodológica sólida para o desenvolvimento da pesquisa, pode-se explicar os recursos gramaticais e as implicações dos textos fonte e alvo individualmente. Para realização da pesquisa, foram utilizados um programa de legendagem (Subtitle Edit) e planilhas eletrônicas para anotação das descrições sonoras da LSE em português brasileiro e da LSE em inglês. Os resultados da pesquisa demonstraram diferenças entre as legendas das duas línguas, as dificuldades enfrentadas durante o processo de legendagem e a predominância de determinados tipos oracionais observados nas legendas em inglês e em português brasileiro.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration109pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode59896752-
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PropostaProducaoLegenda.pdfMonografia Andreza dos Santos Pereira3.09 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.