Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26246
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSilva, Veridiana Rodrigues da Cunha-
dc.date.accessioned2019-07-22T17:59:06Z-
dc.date.available2019-07-22T17:59:06Z-
dc.date.issued2019-07-08-
dc.identifier.citationSILVA, Veridiana Rodrigues da Cunha. A tradução institucional no contexto brasileiro: análise lexicogramatical e semântico-discursiva à luz da linguística sistêmico-funcional. 2019. 55 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26246-
dc.description.abstractSupported by systemic-functional linguistics (HALLIDAY; MATTHIESSEN, (2014); FIGUEREDO, G. (2011); MARTIN; WHITE (2005)) this paper analyzes three institutional publications issued by three Brazilian companies, Petrobras, JBS e Odebrecht and their respective translation products, to understand how the institutional stance is developed Brazilian Portuguese and in English. The three institutional publications and their respective translation products were divided into sentences, analyzed and classified according to the lexicographic and semantic-discursive variables. Once the results were process with the aid of the R programming environment, dendrograms were generated, presenting the level of similarity between the original texts and the translation products. Afterwards, we verified whether the strategy of formal correspondence or translation equivalence according to Catford (1980) was used. It was verified that formal correspondence was a widely used translation strategy, in fact with several clauses presenting this strategy for all categories analyzed. However, more comprehensive studies on the subject are necessary, for as we have more variables or more complex and extensive clauses, there is also a change of translation strategy from formal correspondence to translation equivalence.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTradução institucionalpt_BR
dc.subjectLinguística sistêmico-funcionalpt_BR
dc.subjectCorrespondência formalpt_BR
dc.subjectEquivalência tradutóriapt_BR
dc.titleA tradução institucional no contexto brasileiro: análise lexicogramatical e semântico-discursiva à luz da linguística sistêmico-funcionalpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Sá, Arthur de Melo-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4379875115382571pt_BR
dc.contributor.referee1Novodvorski, Ariel-
dc.contributor.referee2Silva, Igor Antonio Lourenço-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0205587994004311pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoEsta monografia, baseando-se em HALLIDAY; MATTHIESSEN, (2014); FIGUEREDO, G. (2011); MARTIN; WHITE (2005) avalia três comunicados institucionais das empresas Petrobras, JBS e Odebrecht, originalmente escritos em português brasileiro e seus respectivos produtos tradutórios. À luz da linguística sistêmico-funcional, este trabalho analisa, a partir dos produtos de tradução, como o posicionamento institucional é construído no português brasileiro e em inglês. Os três comunicados e seus respectivos produtos tradutórios foram divididos em orações e classificados em relação às variáveis lexicogramaticais e semântico-discursivas. Uma vez que os resultados foram contabilizados com o auxílio do ambiente de programação R, foram gerados dendrogramas apresentando o nível de semelhança entre original e produto tradutório. A partir disso, foi verificado se houve correspondência formal ou equivalência tradutória, segundo Catford (1980). Verificou-se que a correspondência formal foi uma estratégia de tradução amplamente utilizada, inclusive com diversas orações apresentando essa estratégia para a totalidade de categorias analisadas. Porém, estudos mais aprofundados no assunto se fazem necessários, pois à medida que temos mais variáveis, ou orações mais complexas e extensas, há também uma mudança na estratégia tradutória entre correspondência formal e equivalência tradutória.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration55pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoInstitucionalContexto.pdf1.75 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons